‏הצגת רשומות עם תוויות תעתיק. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות תעתיק. הצג את כל הרשומות

יום שישי, 12 באוקטובר 2018

תעתיק שמות פרטיים מעברית לערבית



איך כותבים את השם שלי בערבית? איך לתעתק שמות פרטיים מעברית לערבית? הנה כמה עקרונות שכדאי לשים לב אליהם. 
בדרך כלל אנחנו מתעתקים לערבית כל אות בעברית, גם אותיות שדוברי עברית אינם מקפידים כל כך בהגייה שלהן. לכן ע תהיה בערבית ع, ט תהיה בערבית ط, א עיצורית תהיה أ (או המזה על "כיסא" אחר), ו-ה תהיה هـ. רק את האות ק מקובל לתעתק כ-ك ולא כ-ق (אבל בשמות עבריים אפשר גם ق), והאות צ תהיה בדרך כלל تس. ח עברית היא ح, ואילו כ רפה עברית היא خ
לכך נוסיף אם קריאה מאריכה (ا / و / ي) בהברה המוטעמת, ובמקרים מסוימים נוסיף אימות קריאה גם בהברה לא מוטעמת לשם בהירות. כך נוכל לכתוב جلعاد (גלעד), ميطال (מיטל), نوعمي (נעמי), نحاما (נחמה), دافنا/دفنا (דפנה), موران (מורן), ميخال (מיכל), شاكيد/شاقيد (שקד), شاحار (שחר), تسليل (צליל) ועוד.
בשביל האות ג אפשר להשתמש פשוט באות ج, ואפשר להשתמש גם באות غ. אין הבדל עקרוני בין שני התעתיקים. כך למשל את השם אלמוג אפשר לכתוב ألموج או ألموغ, ויש הכותבים גם ألموچ, עם שלוש נקודות מתחת ל-ج (אם כי זה אינו סימן מוכר כל כך מחוץ לישראל). בשביל ב רפה, מקובל לכתוב פשוט ف (פ), ואפשר גם ڤ (פ עם שלוש נקודות), ובשביל פ דגושה, מקובל לכתוב ب (בּ), ואפשר גם پ (בּ עם שלוש נקודות). דוגמאות: أفيفا/ أڤيڤا (אביבה), أدفا / أدڤا (אדווה), بئير/ پئير (פאר), أوبال/أوپال (אופּל).
לסיומת -ה (בדרך כלל שמות ממין נקבה), אפשר להשתמש פשוט באלף (ا). יש המעדיפות להשתמש בשמות עבריים בתאא מרבוטה (ة), וזה נראה לנו בסדר גמור. אם רוצים להבליט שמדובר בתנועת -ה מוטעמת אפשר (אבל לא חובה) להוסיף את האות ه (הא) אחרי האלף. הנה כמה דוגמאות: أدفاه (אדווה), أورياه (אוריה), هيلاه (הילה). האות ه (הא) כשלפניה ي (יאא) משמשת גם כדי לכתוב תנועת סגול או צירי בכמה שמות כגון משה (موشيه), מנשה (منشيه), אריה (أرييه) ועוד.
כללי ההמזה (אלף עיצורית): בתחילת מילה נכתוב את ההמזה על גבי האות אלף. באמצע מילה, בסמיכות לתנועת חיריק/כסרה (מיד לפני ההמזה או אחריה) נכתוב ئ על כיסא של ي. אם אין חיריק לפני ההמזה או אחריה אך יש תנועה שורוק/צ'מה, נכתוב ؤ על כיסא של و. אם אין לא חיריק ולא שורוק, נכתוב את ההמזה על גבי אלף: أورا (אורה), إينا (אינה), ليئورا (ליאורה), روئي (רואי), يئير (יאיר), ميخائيلا (מיכאלה), رئيم (ראם), مؤور/ ماؤور (מאור), يؤاف / يوؤاف (יואב).
בשמות פרטיים ושמות משפחה שאינם ממקור עברי – למשל שמות ממקור רוסי, צרפתי או אנגלי או שמות משפחה אשכנזיים – הצליל K יהיה תמיד ك, והצליל T יהיה כמעט תמיד ت. אפשר להיצמד לעיקרון זה וללכת על בטוח: توم (טום), نيكول (ניקול), ناتالي (נטלי), بركوفيتش (ברקוביץ'), تايتلباوم (טייטלבאום), أليكسي (אלכסיי). יש מקרים מסוימים שבהם דוברי ערבית יעדיפו לכתוב ط על פני ت, למשל אחרי נ ולפני תנועת חולם או פתח, שבהן "הנחציות" של האות מורגשת יותר. כך למשל השם אנתוני נכתב בערבית בדרך כלל أنطوني, ואנטליה נכתבת أنطاليا. בשביל צ' נכתוב تش, ובשביל צ נכתוב تس.

ראו גם: מדריך הגייה: איך מבטאים את האותיות בערבית?

אז איך כותבים את השם שלי בערבית? הנה כמה שמות נפוצים עם הדרך שבה אפשר לכתוב אותם בערבית. אתם מוזמנים לעשות חיפוש לשם שלכם. אם שכחנו משהו, כתבו לנו בהערות. כמובן בשמות רבים יש כמה אפשרויות, כך שהדרך שבה תבחרו עשויה להיות שונה ממה שמופיע כאן.

א-ג
אביב أفيف; אביבה أفيفا / أفيفة; אביגיל أفيجايل; אביה أفيا / أفياه; אביטל أفيطال; אביעד أفيعاد; אבישג أفيشاج; אביתר أفياتار; אברהם أفرهام; אגם أجام; אדוה, אדווה أدفا / أدفاه; אדיר أدير; אדל أديل; אדם آدم; אדר آدار; אודי أودي; אודל أوديل; אודליה أوديليا; אוהד أوهاد; אוולין إفلين; אופיר أوفير; אופירה أوفيرا; אופל أوبال; אופק أفق، أوفيك; אור أور; אוראל أورئيل; אורטל أورطال; אורי أوري; אוריאל أوريئيل; אוריה أوريا / أورياه; אורין أورين; אורית أوريت; אורלי أورلي; אורן أورين; אושר أوشير; אושרי أوشري; אושרת أوشرات; אחיה أحيا; איה آيا; אייל أيال; איילה أيالا; איילת أييليت; אילה أيلا; איליי إيلاي; אילן إيلان; אילנה إيلانا; אילעי إيلاعي; אימרי إيمري; איריס إيريس; איתי إيتاي; איתמר إيتامار; איתן إيتان; אלה إيلا; אלומה ألوما; אלון ألون; אלונה ألونا; אלחנן ألحانان; אלי إيلي; אליאב إليئاف; אלינור إلينور; אלירן إليران; אלישבע إليشيفع; אלמוג ألموج; אלעד إلعاد; אמילי إميلي; אמיר أمير; אמיתי أميتاي; אמלי أميلي; אסנת أسنات، أوسنات; אסף أساف; אסתר إستير; אפק أفق، أفيق، أوفيك; אפרים إفرايم; אפרת إفرات; ארבל أربيل; ארד أراد; ארז أيرز; אריאל أريئيل; אריה أرييه; בארי بئيري; בועז بوعز; בלה بيلا; בן بين; בני بيني; בניה بنايا; בנימין بنيامين; בר بار; בת بات; גאיה جايا; גבריאל جفريئيل; גולן جولان; גיא جاي; גילה جيلا; גילי جيلي; גל جال; גלי جالي; גליה جاليا; גלעד جلعاد

ד-י
דבורה دفورا; דביר دفير; דוד دافيد (داود); דולב دوليف; דור دور; דורון دورون; דורי دوري; דורין دورين; דורית دوريت; דותן دوتان; דיאנה ديانا; דן دان; דנה دانا; דני داني; דניאל دانيئيل (دنيال); דניאלה دانيئيلا; דקל ديكل; דר دار; דרור درور; דריה دريا; הגר هاجار (هاجر); הדס هداس; הדסה هداسا; הדר هادار; הודיה هودايا; הילה هيلا; הילי هيلي; הלל, הילל هيليل; הראל هرئيل; ורה فيرا; ורוניקה فيرونيكا; זאב زئيف; זהר, זוהר زوهر; זיו زيف; חגית حاجيت; חושן حوشن; חיה حايا; חיים حاييم; חן حين; חנה حانا; חרות حيروت; טוהר طوهر; טום توم; טל طال; טלי طالي; טליה طاليا; טלילה طليلا; יאיר يئير; ידידיה يديديا; יהב ياهاف; יהודה يهودا; יהודית يهوديت; יהונתן يهوناتان; יהושע يهوشوع; יהלי يهيلي; יואב يؤاف; יואש يوآش; יובל يوفال; יוחאי يوحاي; יולי يولي; יונתן يوناتان; יוסי يوسي; יוסף يوسف، يوسيف; יותם يوتام; ים يام; ינאי ياناي; יניב ينيف; ינון ينون; יסמין ياسمين; יעל ياعيل; יעלה يعيلا; יעקב يعقوب; יפית يفيت; יפתח يفتاح; יצחק إسحاق (يتسحاق); ירון يرون; ירין يرين; ישי يشاي; ישראל يسرائيل

כ-ס
כנרת كينيرت; כפיר كفير; כרם كيرم; כרמי كرمي; כרמל كرمل، كرميل; לביא لافي; לוטן لوطان; לי لي; ליאב ليئاف; ליאור ليئور; ליאורה ليئورا; ליאל ليئيل; ליאם ليئام; ליאן ليئان; ליאת ليئات; ליבי ليبي; לידור ليدور; ליהי, ליהיא ليهي; ליזה ليزا; ליטל ليطال; לילך ليلاخ; לינוי لينوي; ליעד ليعاد; לירוי ليروي; לירון ليرون; לירז ليراز; לישי ليشاي; מאור مؤور; מאי ماي; מאיה مايا; מאיר مئير; מוטי موتي; מור مور; מוריה موريا; מורן موران; מושיק موشيك; מיה مايا; מיטל ميطال; מיכאל ميخائيل; מיכאלה ميخائيلا; מיכל ميخال; מילי ميلي; מיקה ميكا; מירב, מרב ميراف; מישל ميشيل; מלאכי ملأخي; מלי مالي; מעין, מעיין معيان; מרדכי مردخاي; מרים مريم; משה موشيه; משי ميشي; מתן ماتان; נאוה نافا; נאור ناؤور; נגה نوجه; נדב ناداف; נהוראי نهوراي; נוי نوي; נויה نويا; נועה نوعا; נופר نوفار; נחום نحوم; נחמה نحاما; נטלי ناتالي; נטע نيطع; ניב نيف; נינה نينا; ניצן نيتسان; ניקול نيكول; ניר نير; נירה نيرا; נירית نيريت; נלי نيلي; נעה نوعا; נעם, נועם نوعم; נעמה نعاما; נעמי نوعمي; נריה نريا; נתנאל نتانئيل; סהר سهر; סיון سيفان; סמי سامي; ספיר سابير; סתיו ستاف

ע-ת
עדי عدي; עדן عيدن; עדנה عدنا; עוז عوز; עומר عومر; עומרי عومري; עידו عيدو; עידן عيدان; עילאי عيلاي; עילי عيلاي; עירד عيراد; עלמה عالما; עמוס عاموس; עמיחי عميحاي; עמית عاميت; עמנואל عيمانوئيل; ענבל عنبال; ענבר عنبار; ענת عانات; עפרי, עופרי عوفري; ערן عيران; פאר بئير; פיני بيني; פלג بيليج; פנחס بنحاس; צבי تسفي; צוק تسوك; צליל تسليل; קארין كارين; קובי كوبي; קים كيم; קרין كارين; קרן كيرن; קשת كيشت; ראם رئيم; רביד رافيد; רואי روئي; רוי روي; רום روم; רומי رومي; רון رون; רונה رونا; רוני روني; רועי روعي; רות روت; רותי روتي; רז راز; רזיאל رزيئيل; רחל راحيل; רחלי رحيلي; רינת رينات; ריף ريف; ריקי ريكي; רם رام; רן ران; רננה رينانا; רעות ريعوت; רפאל رفائيل; רתם, רותם روتم; שאול شاؤول; שביט شافيط; שגיא ساجي; שוהם شوهم; שולמית شولاميت; שון شون; שושנה شوشانا; שחף شاحاف; שחר شاحار; שי شاي; שילה شيلوه; שילי شايلي; שיר شير; שירה شيرا; שירלי شيرلي; שירן شيران; שלום شالوم; שלומי شلومي; שלי شيلي; שליו, שלו شاليف; שלמה شلومو; שני شاني; שניאור شنيئور; שקד شاكيد; שרה سارة; שרון شارون; שרי ساراي; תבור تافور; תהילה تهيلا; תהל تاهيل; תום توم; תומר تومر; תמי تامي; תמיר تمير; תמר تامار.


יום חמישי, 20 בספטמבר 2012

רפיק חלבי בשטח: אלימות נגד נשים

ערבית מדוברת, מבוא לערבית "משכילית"
בערוץ "רשת" ביוטיוב אפשר למצוא עשרות פרקים מן הסדרה "רפיק חלבי בשטח" (בערבית: רפיק חלבי פי אל-מידאן رفيق حلبي في الميدان), העוסקת בסוגיות חברתיות הקשורות לאוכלוסייה דוברת הערבית בישראל. חלק ניכר מן הדוברים בתוכניות אלו מדברים ערבית מדוברת שיש המכנים אותה "משכילית" – מכיוון שהדיון נסוב על עניינים כבדי משקל, תרבותיים, פוליטיים וחברתיים, הדוברים משתמשים לרוב בתערובת של הלהג המדובר עם מרכיבים ואוצר מילים מן השפה הספרותית, שהיא שפת אמצעי התקשורת, שפת החדשות, שבה בדרך כלל מתנהלים דיונים כאלה. ננסה לראות כיצד אפשר לנצל חומרים אלו ללימוד הערבית המדוברת המשכילית.
כדי ללמוד מקטעי וידיאו שלא הותאמו ברמתם ללומדי השפה, מומלץ תחילה לצפות בהם בנחת, ולנסות רק להבין מהו הנושא ומהי רוח הדברים. לאחר מכן, מומלץ לצפות בקטעים נבחרים שוב, לעצור את הצפייה לעתים קרובות, ולנסות לברר לא רק מה נאמר, אלא גם איך הדברים נאמרו. גם תלמידים מתקדמים יתקשו להבין כל מילה, ולמעשה אין צורך להבין את כל מה שנאמר – מספיק לקלוט כמה דברים, וללקט כמה נקודות שעשויות לשמש אתכם הלאה. עם הזמן תרגישו בהתקדמות, ותגלו כי אתם מבינים יותר ויותר ממה שנאמר. אם נראה לכם שרמת הידע שלכם בערבית עדיין נמוכה מדי בשביל חומרים אלו – התחילו מחומרים המלווים בכתוביות עבריות.
ננסה לצפות באחד הפרקים, פרק 229, שעניינו אלימות בתוך המשפחה, ונתמקד בדבריה של הדוברת הראשונה, נאאל עווד מארגון "נשים נגד אלימות", עד השנייה 2:10.
 [[שימו לב: התעתיק הערבי אינו מנוקד ניקוד מלא, והוא מיועד להיות רק עזר להאזנה לסרטון עצמו. גם התרגום מיועד כעזר בלבד, והוא לעתים קרובות מובא בצורה מילולית המאפשרת לעקוב אחר הנאמר בערבית.]]
תחילה, רפיק חלבי מציג את הנושא ואת הדוברת בעברית: "שישים אחוז מנשים שנרצחו הן ערביות; נעבור לשיחה עם נאאל עווד מ'נשים נגד אלימות'".




רפיק חלבי: مرحبا. מרחבא. [שלום]
נאאל עווד: أهلا وسهلا. אהלא וסהלא. [שלום]
[לקוראי ערבית: שימו לב לשלט ולכתובת שיש מאחוריה של הדוברת – "الزواج تحت سن ١٨ مأساة!!" – אל-זואג' תחת סן 18 מַאְסָאה!! (הנישואין מתחת לגיל 18 – טרגדיה!!) – מה אפשר ללמוד מכתובת זו על השקפותיה של הדוברת?]
רפיק חלבי: ستّين في المية عرب.
סתין פי אל-מיה ערב.
[שישים אחוז ערבים]
נאאל עווד: آه... للأسف، ستّين بالميّة عرب، هاي المعطيات إللّى قدرنا نحصل عليها.. بس إحنا متأكدات إنو هادا جزء كتير بسيط من الجرائم التي تُرتكب بحقّ النساء واللّي قد تسلب حقهن في الحياة، ولم يُنْشَر عنه ولا أحد منّا بيعرف وين هدول النساء موجودات أو ع الأقلّ جثّتهن... إذا هنّ موجودات... وإذا قُتِلوا، وين موجودة.
 אה... ללאסף, סתין ב(א)ל-מיה ערב, האי אל-מֻעְטַיַאת אִללי קְדִרנא נֻחצֹל עלֵיהַא... בס אחנא מִתְאַכּדאת אִנּוֹ האדא גֻ'זֻאְ כתיר בסיט מן אלג'ראיֶם אלַתי תֻרְתַכַּב בִּחַק א-נִסַאאְ ואללי קד תַסלֻבּ חקהֹן פי (א)ל-חיאה, וַלַם יֻנְשַר עַנוֹ ולא אחד מנא ביערף וין הדול א-נסאא מַוְג'ודאת אַוְ ע אל-אקל גֻתַ'תְהן... אִזא הִנֶּה מַוְג'ודאת... ואִזא קֻתִלוּ, וֵין מוג'ודֶה.
[אה... למרבה הצער, שישים אחוז ערבים, אלו הנתונים אשר הצלחנו/יכולנו להשיג (אותה)... אבל אנחנו בטוחות שזה חלק מאוד קטן (פשוט) מן הפשעים אשר מבוצעים כלפי נשים ואשר עשויים לשלול את זכותן לחיים (לקחת מהן את חייהן), וזה לא פורסם ואף אחד מאיתנו אינו יודע איפה הנשים האלה נמצאות או לפחות הגופה שלהן... אם הן נמצאות... ואם הן נרצחו, איפה היא (הגופה) נמצאת].
הסברים – (1) שימו לב שבדיבור טבעי סדר הדברים עלול לצאת מעט מבולבל, משום שאנו מתקנים דברים שאמרנו תוך כדי דיבור. לכן המשפט "ואף אחד מאיתנו אינו יודע איפה הנשים האלה נמצאות או לפחות הגופה שלהן... אם הן נמצאות... ואם הן נרצחו, איפה היא (הגופה) נמצאת ", אילו היתה לדוברת הזדמנות לסדר אותו מחדש, היא ודאי היתה אומרת " ואף אחד מאיתנו אינו יודע איפה הנשים האלה נמצאות אם הן נמצאות... או לפחות איפה הגופה שלהן נמצאת, אם הן נרצחו". (2) שימו לב שההתייחסות לצורת ריבוי שאינה מציינת בני אדם היא בדרך כלל בלשון נקבה יחיד. לכן " אל-מֻעְטַיַאת " הנתונים הם "נחצל עליהא" (להשיג אותה, ולא אותם), ולכן "אלג'ראיֶם" הפשעים הם "תֻרְתַכַּב" (מבוצעת, ולא מבוצעים). (3) בקטע יש מספר מאפיינים הלקוחים מן הערבית הספרותית ואשר אופייניים לשפה "המשכילית: צורות הסביל "תֻרְתַכַּב" (מבוצעת), "קֻתִלוּ" (נרצחו); כינוי הזיקה לנקבה "אלַּתִי" במקום "אִללִי", האופייני לשפה המדוברת; המילית "לַם" בצירוף פועל בעתיד, המשמש לשלילת העבר: "וַלַם יֻנְשַר" – ולא פורסם (יש כאן גם צורת סביל הלקוחה מן הספרותית). בערבית מדוברת נמוכה יותר היה אפשר לומר "מא נשרו", "מא נשרו-ש", או "נשרו-ש" – לא פרסמו. נמשיך עוד קצת בשיחה:
רפיק חלבי: هادي الظاهرة ما زالت متوجِّلة في مجتمع منفتح، مجتمع مراقب؟
 האדי (אל)-ט'אהרה מא זַאלַת מֻתַווַגִּ'לָה פי מֻג'תמע מֻנְפַתֶח, מג'תמע מֻרַאקֶבּ?
[התופעה הזאת עדיין מטילה את אימתה (מפחידה) בחברה פתוחה, חברה שיש בה פיקוח (מפקחת)?]
נאאל עווד: إيه... السؤال شو بتقصد بمجتمع منفتح؟ طبعًا، يعني، أكيد... إحنا مننكرش إنو فيه تغيير في مجتمعنا العربي الفلسطيني داخل إسرائيل، فيه تغيير بالتعامل، فيه تغيير في وضعية النساء ووين النساء اليوم موجودات... بس هادا بيقولش عمليًّا إنّو ظاهرة وجرائم قتل النساء إنها لا تُرتَكَب بحق النساء. جرائم العُنْف المُمارَس ضدّ النساء والتمييز الممارس ضدنا كنساء عربيات فلسطينيات في إسرائيل هو ما زال موجود...
 אהה... א(ל)-סֻאַאל שו בתֻקצֹד במג'תמע מנפתח? טבען, יעני, אכיד... אחנא מְנִנְכִּרֶ-ש אנו פיה תע'ייר פי מג'תמענא אל-ערבי אל-פלסטיני דאח'ל אסראאיל, פיה תע'ייר בא(ל)-תעאמֻל, פיה תע'ייר פי וצ'עיית א(ל)-נִסאא ו-וין א(ל)-נסאא אל-יום מוג'ודאת... בס האדא ביקול-ש עמליין אנו ט'אהרת וג'ראים קתל אל-נסאא אנהא לא תרתכב בחק אלנסאא. ג'ראים אל-עֻנף אל-מֻמארַס צִ'ד אל-נסאא וא(ל)-תמייז אל-ממארס צ'דנא כנסאא ערביאת פלסטיניאת פי אסראאיל הו מא זאל מוג'וד...
[אהה... השאלה היא למה אתה מתכוון ב'חברה פתוחה'? כמובן, כלומר, בטח... אנחנו לא מכחישות שיש שינוי בחברה שלנו הערבית הפלסטינית בתוך ישראל, יש שינוי בהתנהגות (ביחסים ההדדיים), יש שינוי במעמד הנשים ובאיפה שהנשים כיום נמצאות... אבל זה לא אומר למעשה שתופעת ופשעי רצח הנשים, שהם לא מבוצעים (שהיא לא מבוצעת) כלפי הנשים. פשעי האלימות המבוצעים נגד הנשים וההפליה המבוצעת כלפינו כנשים ערביות פלסטיניות בישראל היא עדיין קיימת].
הסברים – (1) שימו לב לביטוי "מא זאל" (עדיין), החוזר הן בדברי המראיין והן בדברי המרואיינת. זהו ביטוי הלקוח מן הערבית הספרותית, שכן בערבית מדוברת מקובל יותר להשתמש בביטוי "לִסַּא" (עדיין). זוהי צורת פועל בעבר שפירושה המילולי הוא "לא חדל", ולכן בנקבה הצורה תהיה "מה זאלת", וברבים "מא זאלוּ". התרגום של הביטוי לעברית הוא תמיד "עדיין". (2) בתעתיק המשמש פה, ט' היא האות ظ, הנהגית כמו ז אך הנה נחצית, כלומר נהגית בלחץ ובעומק חלל הפה. צ' היא האות ض, הנהגית כמו ד נחצית. (3) "אחנא מְנִנְכִּרֶ-ש" – אנחנו לא מכחישים. צורת ההווה-עתיד בערבית מדוברת מתאפיינת בצליל התחילי ב- + פועל בעתיד, אבל בגוף מדברים (אנחנו) ה-ב הופכת ל-מ בלהגים רבים בארץ, משום שהצירוף "מנ-" נחשב קל יותר להגייה מאשר "בנ-". אני מכחיש – בַּ(א)נְכֶּר. אתה מכחיש – בְּתִנְכֶּר. הם מכחישים – בּינכּרוּ. אנחנו מכחישים – בְּנִנְכֶּר/מְנִנְכֶּר. השלילה מבוצעת על ידי הנוסחה "מא + [פועל] + ש", או רק "מא + [פועל] ", או רק "[פועל] + ש". (4) שימו לב לפועל "מארס" (בעבר: אנא מארַסֱת, הו מארַס, הי מארסַת; בהווה-עתיד: אנא בַּ(א)מַארֶס, הי בִּתְמארֶס, אחנא מִנְמַארֶס) – כמו באנגלית הפועל to practice. אפשר ל"מארס" ספורט (ריאצ'ה), אבל גם אפליה או כל פרקטיקה אחרת.



יום רביעי, 4 בינואר 2012

מקלדת ערבית לפי הקלדה עברית


פתרון קל ומהיר להקלדה בערבית

מורים ותלמידים לערבית מחפשים לעתים קרובות פתרונות להקלדה בערבית שאינה כרוכה ברכישת מקלדת מיוחדת, במדבקות או בלימוד ההקלדה בערבית. בין הפתרונות השונים, הפתרון הפשוט ביותר (לדעתי) הוא שימוש בפריסת מקלדת (keyboard layout) של מערכת ההפעלה. פריסת (או פרישׂת) מקלדת היא קובץ הניתן להתקנה בקלות על מערכת ההפעלה, והמגדיר למחשב איזו אות תופיע בלחיצה על כל מקש.

להלן הוראות שימוש והתקנה לפריסת מקלדת ל-Windows שבניתי לפני כמה שנים, ושכבר הוכיחה את עצמה באינספור הזדמנויות. היא מאפשרת לקבל אותיות ערביות על ידי לחיצה על האותיות העבריות. כך זה נראה (אפשר להגדיל את התמונה):




יתרונות פריסת המקלדת:
·         מאפשרת להקליד במהירות בערבית או בפרסית ללא צורך בהיכרות עם סדר המקשים בשפות אלו.
·         גישה נוחה ומהירה לכל הסימנים הרווחים בערבית, ללא צורך להשתמש בפקודות תפריט או מאקרו.
·         אין צורך במקלדת ערבית או במדבקות או חריטה על גבי המקשים.
·         אין צורך בהמרה מכל סוג שהוא (אתרי אינטרנט, מקלדת וירטואלית, תעתיק, לחצני מקרו וכדו') – האות הערבית מופיעה ישירות במסמך.
·         מותאמת לכתיבה נוחה של טקסטים מנוקדים בערבית – סימני הניקוד נגישים כמו כל סימן אחר.
·         מאפשרת הקלדת ספרות ערביות על ידי שימוש רגיל במקשי הספרות, או ספרות מערביות על ידי שימוש במקלדת המספרית.

·         פועלת במערכות ההפעלה Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Windows 8.

חסרונות:
·         למרות שפריסת המקלדת נוחה מאוד לשימוש, היא אינה מעודדת למידה של סדר המקשים במקלדת הערבית, שהוא במובן מסוים גם חלק מן התרבות הערבית בת-זמננו.
·         מאותה סיבה, מי שמשתמש בשיטה זו ונאלץ לעבוד פתאום על מחשב אחר עם מקלדת ערבית רגילה עשוי להתקשות בהקלדה עד לימוד המקלדת החדשה.

איך זה עובד?

השימוש בפריסת המקלדת פשוט מאוד, ומוטב פשוט להתנסות בה במקום לקרוא הסברים ארוכים. ובכל זאת, הנה הסבר על מיקומם של הסימנים השונים:

כדי לקבל ד (د) ערבית לוחצים על ד במקלדת העברית, כדי לקבל ח (ح) ערבית לוחצים על ח, כדי לקבל צ (ص) לוחצים על צ, וכן הלאה.
"ד עם נקודה" (ذ) זה Shift + ד, "ח עם נקודה" (خ) זה Shift + ח, "צ עם נקודה" (ض) זה Shift + צ. פשוט, לא? בעזרת המקש Shift עוברים גם מ-ت (ת) ל-ث (Shift + ת) ומ-ه (ה) ל-ة (Shift + ה).

אימות קריאה וסימנים מיוחדים: כפי שניתן לצפות, א זה ا, ו זה و, י זה ي. שימוש במקש ה-Shift מוסיף לאימות הקריאה המזה מעליהן: أ (Shift + א), ؤ (Shift + ו), ئ (Shift + י). סימנים הקשורים לאות אלף מופיעים במקשים הסמוכים ל-א: إ (Shift + ר), آ (אלף מדה, אלף ממדודה, Shift + ק), ٱ (אלף וצלה, Shift + '), ٰ (אלף תלויה, Shift + /).
שני סימנים שכדאי לזכור הם ء המזה בודדה (Shift + ש) ו-ى אלף מקצורה (ף). לקבלת קו המאריך את האות ــــ (كشيدة، تطويل) משתמשים ב-Shift + ס (סמ"ך).

ניקוד: סימני הניקוד מרוכזים במקשי האותיות הסופיות ם, ך, ץ, ן. מקש ן (נ סופית) משמש לסימן השדה (ـّ), ואילו Shift + ן (נ סופית) מניב את סימן הסֻכּוּן (ـْ). שאר סימני הניקוד מסודרים במקשים ם (מ סופית), ך (כ סופית), ץ (צ סופית) בקו ישר מלמעלה למטה: צ'מה (ـُ), פתחה (ـَ) וכסרה (ـِ). סימני התנוין מתקבלים בעזרת מקש Shift: ـٌ (Shift + ם), ـً (Shift + ך), ـٍ (Shift + ץ). איך אפשר לזכור זאת? אם למדתם בבית הספר על "יחסה ראשונה" (رفع), "יחסה שנייה" (نصب) ו"יחסה שלישית" (جرّ), שימו לב שסימני הניקוד מסודרים מלמעלה למטה על פי מספרי היחסות המתאימות להם.

אותיות פרסיות: האותיות הפרסיות הבאות מתקבלות בעזרת מקש ה-Shift ژ (Shift + ז), چ (Shift + ג), پ (Shift + ב), ڤ (Shift + פ), گ (Shift + כ). האותיות پ، ڤ، ו-چ משמשות לפעמים בערבית לציון צלילים שאינם קיימים בערבית הסטנדרטית: پ לציון הצליל P, ו-ڤ לציון הצליל V. האות چ משמשת במצרים לציון הצליל ג' או ז' (בשמות כמו ג'ורג', ז'אנט), מכיוון שהאות ج הרגילה מציינת בערבית מצרית צליל G (כמו ג בעברית). בשלטים בישראל משתמשים באות چ לציון הצליל G (ג עברית), אם כי שימוש זה אינו נפוץ בעולם הערבי. כך למשל, "המושבה הגרמנית" מופיע בשלט בישראל בצורה: هاموشاڤا هاچيرمانيت. שימו לב כי רוב העיתונים וערוצי השידור בערבית בעולם (ובראשם אלג'זירה) אינם משתמשים בסימנים אלו כלל, והם מסמנים את הצליל P בעזרת ب רגילה, את הצליל V בעזרת ف רגילה, ואת הצליל G בעזרת ج או غ.


איך מתקינים?

להורדה:
https://drive.google.com/file/d/17KkC8LnpilVtcvOGWrGeGaH7F495u5Qv/view?usp=sharing
הקובץ בפורמט RAR ואפשר לפתוח אותו עם WinRAR, WinZIP או כל תוכנה מתאימה אחרת.

במחשב צריכה להיות מותקנת מראש השפה הערבית Arabic (אפשר להתקין את השפה דרך לוח הבקרה > הגדרות שפה > שינוי מקלדת). אחרי פתיחת הקובץ והרצת קובץ setup.exe נוספת לשפה הערבית במחשב מקלדת חדשה בשם Hebrew-based Arabic Keyboard, ואפשר להתחיל להשתמש בה. מומלץ להסיר את המקלדת הישנה (על ידי הליכה ללוח הבקרה > הגדרות שפה > שינוי מקלדת), כדי שבכל פעם שתעברו למצב קלט ערבי זו תהיה המקלדת הפעילה.
כך זה נראה ב-Windows Vista/7:




וכך זה נראה בהגדרות של Windows 10:









אזהרה: אם אינכם משתמשי Windows מנוסים מומלץ לבקש עזרה ממשתמש/ת מנוסה. בשלב ההתקנה, יש להריץ את קובץ ה-setup וללחוץ על האישורים להתקנה. לאחר אישור ההתקנה, ההתקנה עצמה אורכת פחות משנייה - כך זה אמור להיות! אם בשלב זה משהו נראה לכם חשוד, או לא יזמתם בעצמכם את ההתקנה, אין ללחוץ על אישור. לצערי, אין באפשרותי לקחת אחריות על ההתקנה או לתת תמיכה טכנית. מומלץ לבצע את הפעולה במחשב שמותקנת בו תוכנת אנטי-וירוס, שתתריע בפניכם על קובץ פגום או נגוע בווירוס.

בהצלחה!