יום שישי, 12 באוקטובר 2018

תעתיק שמות פרטיים מעברית לערבית



איך כותבים את השם שלי בערבית? איך לתעתק שמות פרטיים מעברית לערבית? הנה כמה עקרונות שכדאי לשים לב אליהם. 
בדרך כלל אנחנו מתעתקים לערבית כל אות בעברית, גם אותיות שדוברי עברית אינם מקפידים כל כך בהגייה שלהן. לכן ע תהיה בערבית ع, ט תהיה בערבית ط, א עיצורית תהיה أ (או המזה על "כיסא" אחר), ו-ה תהיה هـ. רק את האות ק מקובל לתעתק כ-ك ולא כ-ق (אבל בשמות עבריים אפשר גם ق), והאות צ תהיה בדרך כלל تس. ח עברית היא ح, ואילו כ רפה עברית היא خ
לכך נוסיף אם קריאה מאריכה (ا / و / ي) בהברה המוטעמת, ובמקרים מסוימים נוסיף אימות קריאה גם בהברה לא מוטעמת לשם בהירות. כך נוכל לכתוב جلعاد (גלעד), ميطال (מיטל), نوعمي (נעמי), نحاما (נחמה), دافنا/دفنا (דפנה), موران (מורן), ميخال (מיכל), شاكيد/شاقيد (שקד), شاحار (שחר), تسليل (צליל) ועוד.
בשביל האות ג אפשר להשתמש פשוט באות ج, ואפשר להשתמש גם באות غ. אין הבדל עקרוני בין שני התעתיקים. כך למשל את השם אלמוג אפשר לכתוב ألموج או ألموغ, ויש הכותבים גם ألموچ, עם שלוש נקודות מתחת ל-ج (אם כי זה אינו סימן מוכר כל כך מחוץ לישראל). בשביל ב רפה, מקובל לכתוב פשוט ف (פ), ואפשר גם ڤ (פ עם שלוש נקודות), ובשביל פ דגושה, מקובל לכתוב ب (בּ), ואפשר גם پ (בּ עם שלוש נקודות). דוגמאות: أفيفا/ أڤيڤا (אביבה), أدفا / أدڤا (אדווה), بئير/ پئير (פאר), أوبال/أوپال (אופּל).
לסיומת -ה (בדרך כלל שמות ממין נקבה), אפשר להשתמש פשוט באלף (ا). יש המעדיפות להשתמש בשמות עבריים בתאא מרבוטה (ة), וזה נראה לנו בסדר גמור. אם רוצים להבליט שמדובר בתנועת -ה מוטעמת אפשר (אבל לא חובה) להוסיף את האות ه (הא) אחרי האלף. הנה כמה דוגמאות: أدفاه (אדווה), أورياه (אוריה), هيلاه (הילה). האות ه (הא) כשלפניה ي (יאא) משמשת גם כדי לכתוב תנועת סגול או צירי בכמה שמות כגון משה (موشيه), מנשה (منشيه), אריה (أرييه) ועוד.
כללי ההמזה (אלף עיצורית): בתחילת מילה נכתוב את ההמזה על גבי האות אלף. באמצע מילה, בסמיכות לתנועת חיריק/כסרה (מיד לפני ההמזה או אחריה) נכתוב ئ על כיסא של ي. אם אין חיריק לפני ההמזה או אחריה אך יש תנועה שורוק/צ'מה, נכתוב ؤ על כיסא של و. אם אין לא חיריק ולא שורוק, נכתוב את ההמזה על גבי אלף: أورا (אורה), إينا (אינה), ليئورا (ליאורה), روئي (רואי), يئير (יאיר), ميخائيلا (מיכאלה), رئيم (ראם), مؤور/ ماؤور (מאור), يؤاف / يوؤاف (יואב).
בשמות פרטיים ושמות משפחה שאינם ממקור עברי – למשל שמות ממקור רוסי, צרפתי או אנגלי או שמות משפחה אשכנזיים – הצליל K יהיה תמיד ك, והצליל T יהיה כמעט תמיד ت. אפשר להיצמד לעיקרון זה וללכת על בטוח: توم (טום), نيكول (ניקול), ناتالي (נטלי), بركوفيتش (ברקוביץ'), تايتلباوم (טייטלבאום), أليكسي (אלכסיי). יש מקרים מסוימים שבהם דוברי ערבית יעדיפו לכתוב ط על פני ت, למשל אחרי נ ולפני תנועת חולם או פתח, שבהן "הנחציות" של האות מורגשת יותר. כך למשל השם אנתוני נכתב בערבית בדרך כלל أنطوني, ואנטליה נכתבת أنطاليا. בשביל צ' נכתוב تش, ובשביל צ נכתוב تس.

ראו גם: מדריך הגייה: איך מבטאים את האותיות בערבית?

אז איך כותבים את השם שלי בערבית? הנה כמה שמות נפוצים עם הדרך שבה אפשר לכתוב אותם בערבית. אתם מוזמנים לעשות חיפוש לשם שלכם. אם שכחנו משהו, כתבו לנו בהערות. כמובן בשמות רבים יש כמה אפשרויות, כך שהדרך שבה תבחרו עשויה להיות שונה ממה שמופיע כאן.

א-ג
אביב أفيف; אביבה أفيفا / أفيفة; אביגיל أفيجايل; אביה أفيا / أفياه; אביטל أفيطال; אביעד أفيعاد; אבישג أفيشاج; אביתר أفياتار; אברהם أفرهام; אגם أجام; אדוה, אדווה أدفا / أدفاه; אדיר أدير; אדל أديل; אדם آدم; אדר آدار; אודי أودي; אודל أوديل; אודליה أوديليا; אוהד أوهاد; אוולין إفلين; אופיר أوفير; אופירה أوفيرا; אופל أوبال; אופק أفق، أوفيك; אור أور; אוראל أورئيل; אורטל أورطال; אורי أوري; אוריאל أوريئيل; אוריה أوريا / أورياه; אורין أورين; אורית أوريت; אורלי أورلي; אורן أورين; אושר أوشير; אושרי أوشري; אושרת أوشرات; אחיה أحيا; איה آيا; אייל أيال; איילה أيالا; איילת أييليت; אילה أيلا; איליי إيلاي; אילן إيلان; אילנה إيلانا; אילעי إيلاعي; אימרי إيمري; איריס إيريس; איתי إيتاي; איתמר إيتامار; איתן إيتان; אלה إيلا; אלומה ألوما; אלון ألون; אלונה ألونا; אלחנן ألحانان; אלי إيلي; אליאב إليئاف; אלינור إلينور; אלירן إليران; אלישבע إليشيفع; אלמוג ألموج; אלעד إلعاد; אמילי إميلي; אמיר أمير; אמיתי أميتاي; אמלי أميلي; אסנת أسنات، أوسنات; אסף أساف; אסתר إستير; אפק أفق، أفيق، أوفيك; אפרים إفرايم; אפרת إفرات; ארבל أربيل; ארד أراد; ארז أيرز; אריאל أريئيل; אריה أرييه; בארי بئيري; בועז بوعز; בלה بيلا; בן بين; בני بيني; בניה بنايا; בנימין بنيامين; בר بار; בת بات; גאיה جايا; גבריאל جفريئيل; גולן جولان; גיא جاي; גילה جيلا; גילי جيلي; גל جال; גלי جالي; גליה جاليا; גלעד جلعاد

ד-י
דבורה دفورا; דביר دفير; דוד دافيد (داود); דולב دوليف; דור دور; דורון دورون; דורי دوري; דורין دورين; דורית دوريت; דותן دوتان; דיאנה ديانا; דן دان; דנה دانا; דני داني; דניאל دانيئيل (دنيال); דניאלה دانيئيلا; דקל ديكل; דר دار; דרור درور; דריה دريا; הגר هاجار (هاجر); הדס هداس; הדסה هداسا; הדר هادار; הודיה هودايا; הילה هيلا; הילי هيلي; הלל, הילל هيليل; הראל هرئيل; ורה فيرا; ורוניקה فيرونيكا; זאב زئيف; זהר, זוהר زوهر; זיו زيف; חגית حاجيت; חושן حوشن; חיה حايا; חיים حاييم; חן حين; חנה حانا; חרות حيروت; טוהר طوهر; טום توم; טל طال; טלי طالي; טליה طاليا; טלילה طليلا; יאיר يئير; ידידיה يديديا; יהב ياهاف; יהודה يهودا; יהודית يهوديت; יהונתן يهوناتان; יהושע يهوشوع; יהלי يهيلي; יואב يؤاف; יואש يوآش; יובל يوفال; יוחאי يوحاي; יולי يولي; יונתן يوناتان; יוסי يوسي; יוסף يوسف، يوسيف; יותם يوتام; ים يام; ינאי ياناي; יניב ينيف; ינון ينون; יסמין ياسمين; יעל ياعيل; יעלה يعيلا; יעקב يعقوب; יפית يفيت; יפתח يفتاح; יצחק إسحاق (يتسحاق); ירון يرون; ירין يرين; ישי يشاي; ישראל يسرائيل

כ-ס
כנרת كينيرت; כפיר كفير; כרם كيرم; כרמי كرمي; כרמל كرمل، كرميل; לביא لافي; לוטן لوطان; לי لي; ליאב ليئاف; ליאור ليئور; ליאורה ليئورا; ליאל ليئيل; ליאם ليئام; ליאן ليئان; ליאת ليئات; ליבי ليبي; לידור ليدور; ליהי, ליהיא ليهي; ליזה ليزا; ליטל ليطال; לילך ليلاخ; לינוי لينوي; ליעד ليعاد; לירוי ليروي; לירון ليرون; לירז ليراز; לישי ليشاي; מאור مؤور; מאי ماي; מאיה مايا; מאיר مئير; מוטי موتي; מור مور; מוריה موريا; מורן موران; מושיק موشيك; מיה مايا; מיטל ميطال; מיכאל ميخائيل; מיכאלה ميخائيلا; מיכל ميخال; מילי ميلي; מיקה ميكا; מירב, מרב ميراف; מישל ميشيل; מלאכי ملأخي; מלי مالي; מעין, מעיין معيان; מרדכי مردخاي; מרים مريم; משה موشيه; משי ميشي; מתן ماتان; נאוה نافا; נאור ناؤور; נגה نوجه; נדב ناداف; נהוראי نهوراي; נוי نوي; נויה نويا; נועה نوعا; נופר نوفار; נחום نحوم; נחמה نحاما; נטלי ناتالي; נטע نيطع; ניב نيف; נינה نينا; ניצן نيتسان; ניקול نيكول; ניר نير; נירה نيرا; נירית نيريت; נלי نيلي; נעה نوعا; נעם, נועם نوعم; נעמה نعاما; נעמי نوعمي; נריה نريا; נתנאל نتانئيل; סהר سهر; סיון سيفان; סמי سامي; ספיר سابير; סתיו ستاف

ע-ת
עדי عدي; עדן عيدن; עדנה عدنا; עוז عوز; עומר عومر; עומרי عومري; עידו عيدو; עידן عيدان; עילאי عيلاي; עילי عيلاي; עירד عيراد; עלמה عالما; עמוס عاموس; עמיחי عميحاي; עמית عاميت; עמנואל عيمانوئيل; ענבל عنبال; ענבר عنبار; ענת عانات; עפרי, עופרי عوفري; ערן عيران; פאר بئير; פיני بيني; פלג بيليج; פנחס بنحاس; צבי تسفي; צוק تسوك; צליל تسليل; קארין كارين; קובי كوبي; קים كيم; קרין كارين; קרן كيرن; קשת كيشت; ראם رئيم; רביד رافيد; רואי روئي; רוי روي; רום روم; רומי رومي; רון رون; רונה رونا; רוני روني; רועי روعي; רות روت; רותי روتي; רז راز; רזיאל رزيئيل; רחל راحيل; רחלי رحيلي; רינת رينات; ריף ريف; ריקי ريكي; רם رام; רן ران; רננה رينانا; רעות ريعوت; רפאל رفائيل; רתם, רותם روتم; שאול شاؤول; שביט شافيط; שגיא ساجي; שוהם شوهم; שולמית شولاميت; שון شون; שושנה شوشانا; שחף شاحاف; שחר شاحار; שי شاي; שילה شيلوه; שילי شايلي; שיר شير; שירה شيرا; שירלי شيرلي; שירן شيران; שלום شالوم; שלומי شلومي; שלי شيلي; שליו, שלו شاليف; שלמה شلومو; שני شاني; שניאור شنيئور; שקד شاكيد; שרה سارة; שרון شارون; שרי ساراي; תבור تافور; תהילה تهيلا; תהל تاهيل; תום توم; תומר تومر; תמי تامي; תמיר تمير; תמר تامار.


7 תגובות:

  1. שלום יאיר,פיתחתי אפליקציה שיודעת להטות את כל הפעלים בעברית לכל הזמנים בניינים והגזרות .בהקשת מקש מקבלים את כל הבעיות בערבית ספרותית ולהיפך.אני מחפש מישהו שיעזור לי לפתח את האפליקציה עם השפה הערבית המדוברת .התקציב שלי קטן האם תוכל לעזור לי.כתובת האתר של האפליקציה https://golden-tablses.org.כמובן שהתקנתי את המקלדת שלך והיא נהדרת .אודה לך על תשובתך.

    השבמחק
  2. אשמח לדעת איך כותבים עובדיה -
    מוגרבי -

    השבמחק
    תשובות
    1. תודה רבה על השאלה. התשובה הקצרה: عوباديا مغربي (עובאדיא מע'רבי) או عوفاديا مغربي (עופאדיא מע'רבי).
      הסבר: לשם עובדיה (עובד ה') יש שורש מוכר בערבית ויש מקבילות בערבית. השם המקביל בערבית הוא عبد الله עבדאללה (עבד+אללה), ויהודים רבים שנקראו בעברית עובדיה נקראו בערבית עבדאללה. חוץ מ"אללה" אפשר להשתמש בכל אחד מ-99 הכינויים של אללה, ולכן נוסף על עבדאללה יש שמות כגון עבד אל-רחמן, עבד אל-קאדר, עבד אל-מג'יד ועוד - הכול שמות שמקבילים לעובדיה בעברית. בגלל ההקבלה בין השפות כדאי אולי לכתוב בערבית عوباديا עובאדיא, כדי לשמור על שורש המילה, אבל בערבית הצליל של האות ב' היא כמו ב' דגושה, ודווקא בעברית בשם עובדיה יש ב' רפה. משום כך, יש גם אפשרות לכתוב לפי הצליל عوفاديا (עופאדיא), שנשמע יותר קרוב להגייה בעברית, ואפשר גם לשים על האות פ' שלוש נקודות כדי להבהיר שהצליל הוא V ולא F - عوڤاديا.
      לגבי השם מוגרבי, זו למעשה מילה ערבית שפירושה מערבי, מגרבי (היום משתמשים בה גם במובן של "מרוקאי" - כלומר ספציפים ממרוקו ולא מכל המגרב). הכתיב של המילה בערבית הוא مغربي (מע'רבי - את האות ע' הוגים כמו ר' גרונית או ג' רפה במסורת הקריאה של חלק העדות). אין סיבה לחרוג מכתיב זה. אם את/ה רוצה להפוך את השם לערבי ממש, אפשר גם להוסיף את אל- היידוע: عوباديا المغربي (עובאדיא אל-מע'רבי).

      מחק
  3. שלום!
    אני ישמח לדעת איך רושמים יונת בערבית.
    תודה רבה

    השבמחק
    תשובות
    1. שלום יונת, בשמחה. הייתי כותב את שמך בערבית يونات (בתעתיק: יונאת). אוסיף את זה לרשימה בהמשך. יום טוב!

      מחק