‏הצגת רשומות עם תוויות שירים. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות שירים. הצג את כל הרשומות

יום חמישי, 14 בנובמבר 2013

מוחמד עבד אל-והאב: بفكر في اللي ناسيني [בַפַכַּר פִי אלִּי נַאסִינִי], "אני חושב על זה ששוכח אותי"

ערבית מדוברת (מצרית), מתחילים (אמצע רמה 1) 

בזכות שיתוף של ההוגה והמשוררת הבאר-שבעית חביבה פדיה התוודענו לתופעת רשת מעניינת: אסתר ישורון, שמעלה ליו-טיוב קליפים של שירים ערביים קלאסיים בליווי כתוביות בעברית. אפשר להשתמש בקליפים שלה כדי לשמוע את השירים הישנים וגם ללמוד לא מעט ערבית על הדרך.

הנה השיר של מוחמד עבד אל-והאב, אחד הענקים של הלחן והשירה במצרים, שחי בקהיר בין השנים 1902 ו-1991 וזכה לכינוי موسيقار الأجيال [מוסיקאר אל-אַגְיאל] – המוסיקאי של הדורות (כלומר לא רק של דור אחד, אלא כזה שהתפרשׂ על כמה דורות ונתן להם נחמה, בידור וטעם לחייהם – כל מה שמקופל במילה הערבית היפה طَرَب טַרַבּ, שמילון איילון-שנער מתרגם כ"רטט, גיל; עליצות"). השיר נקרא بفكر في اللي ناسيني [בַפַכַּר פִי אלִּי נַאסִינִי], "אני חושב על זה ששוכח אותי", וכך מציגה אותו חביבה פדיה:

"בנסיעות הארוכות עם אקראם בדרךחברון היינו מרבים לשמוע את השיר המופלא הזה של עבדול ווהאב שיר שתופס בגאוניות את המורכבות של הציד והנצוד באהבה קטלנית והשיחה שלי לאחרונה עם חבר יקר ונואש כמו גם המחשבות על זכרון ושכחה הציפו בי בעוצמה את השיר הזה שאני מקדישה לחבר הזה. יש כאן גם תרגום בסיסי לעברית שחייבים להודות למי שטרחה עליו אם כי למי שלא מכיר כדאי לדעת שהדברים הם מאוד פואטיים במקור וביופי של הערבית... סבלנות פתיחה של 4 דקות ..."





הנה המילים הפותחות של השיר מתוך ויקיפדיה הערבית. את המילים כתב חֻסֵין א(ל)-סַּיִּד, משורר מצרי יליד איסטנבול (1916-1983).

بفكر في اللي ناسيني
وبنسى اللي فاكرني
وبهرب من اللي شاريني وادور عاللي بايعني
وادور ليه على جرحي وصاحب الجرح مش فاكر
واقول يا عيني ليه تبكي مدام الليل ملوش اخر

בַּפַכַּר פי אִללי נאסִינִי
ובַּנסַא אִללי פאכִּרְני
ובּהְרַבּ מִן אללי שַארִיני ואדַוַּר עַלא אללי בּיַּאעני
ואדוַּר לֵיה עלא גַרְחִי וּצַאחֶב אלגַרח מֻש פאכֶּר
וַאקוּל יַא עֵיני לֵיה תִבּכִּי מַדַאם אללֵיל מַלוּש אַאחֵ'ר

אני חושב על מי ששוכח אותי
ושוכח את מי שזוכר אותי
ובורח ממי שקונה אותי ומחפש את מי שמוכר אותי
ולמה אני מחפש אחר פגיעתי אם מי שנפגע אינו זוכר
ואגיד, יקירי [יא עיני] מדוע אתה בוכה בשעה שללילה אין סוף

בקטע הזה יש כמה צורות מעניינות של בינוני פועל בבניין 1, שמשקלו פַאעֶל: נַאסִי = שוכח; פַאכֶּר = זוכר; שַארִי = קונה. כדאי לזכור שבערבית מדוברת צורות אלו מתייחסות בדרך כלל דווקא לפעולה שהושלמה (ברוב הפעלים) – כך שאפשר לתרגם בלשון עבר: אני חושב על מי ששכח אותי, אני שוכח את מי שזכר אותי, אני בורח ממי שקנה אותי. המילה "צָאחֶבּ" (בעלים של-, חבר; כאן בטקסט "הבעלים של הכאב, של הפגיעה") אף היא במשקל זה.
בַּיַּאע = מוכר – זהו משקל "בעלי מלאכה", עם דגש באות השנייה – כמו נַגַּ'אר (נגר), חַדַאד (נַפָּח). מַדַאם (או בשתי מלים, "מַא דַאם") = כל עוד. מַלוֹש, מַלוּש = אין לו (מַא-לו-ש).





יום שישי, 3 במאי 2013

ערבית מרוקאית: "בטאקת חוב" ו"המרוץ לבגרות"


ערבית מרוקאית
הפעם הראשונה והאחרונה שבה שיר המושר בשלמותו בערבית בוצע בתחרות האירוויזיון היתה ב-1980, כאשר סמירה בנסעיד (המוכרת יותר כיום כסמירה סעיד, سميرة سعيد) ייצגה את מרוקו עם השיר בִּטָאקַת חֻבּ (بطاقة حبّ), "פתקת אהבה". זו היתה הפעם היחידה שבה מרוקו השתתפה בתחרות. השיר מבוצע בערבית מרוקאית קלה, הקרובה מאוד לערבית התקנית. נשתמש בשיר זה כדי להכיר כמה מאפיינים של הערבית המרוקאית. יש כל מיני גרסאות של השיר ברשת – הנה הגרסה הקרובה ביותר לשיר כפי שבוצע באירוויזיון:



إحنا أطفال كلّ الدّنيا
طالبين عيشة رضية هنية
ما فيهاش حقد، ما فيهاش نار
ولا خصام بين جار وجار

ما فيهاش ميز بين الألوان
والأصل واحد, والكل إخوان
ما بغينا حروب ولا آلام
باغيين حياة كلها سلام

فيها الأمان والحقّ والخير
فيها الوفاء والحبّ الكبير
بطاقة حبّ وأشواق حارّة
مشموم جميل من كلّ قارّة

مع الرّجاء كلّ الرّجاء
يا عالم لبّي النّداء
إحنا أطفال كلّ الدّنيا
طالبين عيشة رضية هنية

תעתיק: אִחְנַא אַטְפַאל כֻּל אִ-דֻּנְיַא / טָאלְבִּין עִישַה רָצִ'יַּה הַנִיַּה / מַא פִיהַאש חִקְד, מַא פִיהַאש נָאר / וַלַא חִ'צָאם בֵּין זָ'אר וּזָ'אר // מַא פִיהַאש מַיְז בֵּין אלְ-אַלְוַאן / וִאל-אָצְל וַאחד, וִאל-כֻּל אִחְ'וַאן / מַא בְּעִ'ינַא חֻרוּבּ וַלַא אַאלַאם / בַּאע'יִין חַיַאה כֻּלְּהַא סַלַאם // פִיהַא אלְ-אַמַאן וֻאלְ-חַקּ וֻאלְ-חֵ'יר / פִיהַא אלְ-וַפַאא וַאלְ-חֻבּ אלִ-כְּבִּיר / בִּטָאקַת חֻבּ וִאשְוַאק חָארָה / מַשְמוּם זְ'מִיל מִן כֻּל קָארָה // מַעַ א-רַּזַ'אא כֻּל א-רַּזַ'אא / יַא עַאלַם לַבִּי א-נִּדַאא / אִחְנַא אַטְפַאל כֻּל אִ-דֻּנְיַא / טָאלְבִּין עִישַה רָצִ'יַּה הַנִיַּה

תרגום: אנו ילדי כל העולם / מבקשים חיים נעימים וטובים / שאין בהם איבה, שאין בהם אש / ואין מריבה בין שכן לשכן // שאין בהם אפליה בין הצבעים [אנשים בעלי צבע עור שונה] / והמוצא הוא אחד, וכולם אחים / אנחנו לא רוצים מלחמות ולא כאבים / רוצים חיים שכולם שלום // [חיים] שיש בהם ביטחון וצדק וטוב / שיש בהם נאמנות ואהבה גדולה / מסר של אהבה וערגה עזה / ניחוח נעים [יפה] מכל יבשת // בבקשה, בבקשה / עולם, היענה לקריאה / אנו ילדי כל העולם / מבקשים חיים נעימים וטובים

נבחן עכשיו כמה מאפיינים של הערבית המרוקאית. קודם כל, הצליל של השפה הוא קצת אחר. אם בערבית המדוברת הפלסטינית ההבדלים בין תנועות ארוכות לקצרות ובין עיצורים רגילים לכפולים הם בולטים וחשובים, בערבית המרוקאית ההבדלים הללו פחות מורגשים או כלל לא קיימים. המילים נהגות בהטעמת ההברה האחרונה – כנראה בהשפעת הצרפתית. לעומת זאת, בערבית המרוקאית יש תופעה בולטת של צרורות עיצורים (אולי בהשפעה של השפה הבֶּרְבֶּרית – Berber, Tamazight). בערבית המדוברת הפלסטינית צרורות כאלה נמנעים על ידי הכנסת תנועת עזר בין העיצורים או לפני הצרור כולו, אבל בערבית מרוקאית הצרורות האלה נהגים בדרך כלל ללא תנועת עזר. נסו, למשל, לבטא את המילים הבאות (כולן עם סכון/שווא נח באות הראשונה במילה): נְסַא – (הוא) שכח; מְשַא – (הוא) הלך; הְנַא – כאן; מְרֶחְבַּא – שלום; גְ'רַאנַה – צפרדע; מְדִינְתְכֻּם – העיר שלכם; טְבֵּיבּ – רופא.
בשיר מופיעה השורה ما بغينا حروب ولا آلام - מַא בְּעִ'ינַא חֻרוּבּ וַלַא אַאלַאם (אנחנו לא רוצים מלחמות ולא כאבים). כדי לומר "אני רוצה", אומרים בְּעִ'ית [האות ע', غ, נהגית בדומה לרי"ש ישראלית] – לנטייה יש צורה של פועל בעבר, אבל המשמעות היא בהווה: הוא רוצה – בְּעַ'א; היא רוצה – בְּעַ'ת; אני רוצה – בְּעִ'ית; אנחנו רוצים – בְּעִ'ינַא. הפועל بغي קיים בערבית הספרותית במשמעות של "חמד את -, חשק ב-", ומכאן המשמעות של "רוצה". ובארמית: לכל מאן דבעי – לכל מי שרוצה.
כדאי גם להכיר כמה מילים נפוצות במרוקאית, השונות מן הערבית המדוברת המוכרת לנו. הנה כמה מילים וביטויים נפוצים שאמנם לא מופיעים בשיר, אך מופיעים בסרטון המובא כאן למטה: דַבַּא – עכשיו; דְיַאל – שֶל; פְחַאל פְחַאל – אותו דבר, זהה; כִּיפַאש? – איך?; שְחַאל? – כמה?; ווַאש? – האם?; יַאכּ? – הלא כן? לא כך?;
לבסוף, כדאי לשים לב לנטיית הפועל. הפעלים בהווה-עתיד דומים ברוב הגופים לפעלים בערבית הפלסטינית (יְשוּף – הוא יראה; תְשוּף – היא תראה/אתה תראה; תְשוּפי – את תראי; יְשוּפוּ – הם יראו; תְשוּפוּ – אתם תראו). יש שני גופים יוצאי דופן – אני ואנחנו. אני אראה זה נְשוּף, עם נ, ואנחנו נראה זה נְשוּפוּ, עם תחילית נ וסיומת –וּ. למשמעות של עתיד משתמשים במילית ע'אדי: ע'אדי נשוף – אני אראה, ע'אדי תשופו – אתם תראו. למשמעות של הווה מוסיפים את התחילית כּ-: כַּנְשוּף – אני רואה; כִּישוּף – הוא רואה; כִּתְשוּף – היא רואה. אצל חלק מהדוברים האות כּ (כשאחריה חיריק) נהגית כמו צ'.



המרוץ לבגרות: תרגיל בנושא נקודות מבט (ערבית מרוקאית)
נחתום בסרטון הלקוח מתוך תוכנית ריאליטי ששמה فرصة للنجاح (פֻרְצָה לִ-נַּג'אח – "הזדמנות להצלחה"), מן הערוץ הרביעי של מרוקו, שבה קבוצת תלמידים עוברת הכשרה אצל מאמנים (התלמידים משתמשים במילה האנגלית coach), המדריכים אותם כיצד להצליח בחיים ובבחינת הבגרות הקרבה. בסרטון יש שני קטעים: בקטע הראשון המאמנת משתמשת בתמונה מפורסמת המכילה אשליה אופטית, שיש הרואים בה דמות של אישה צעירה ויש הרואים בה  דמות של אישה מבוגרת. היא עושה זאת כדי ללמד את המושג של נקודת ראות או השקפה (وجهة نظر וֻזְ'הַת נָטָ'ר). בקטע השני אנו קופצים לסוף – ורואים כיצד המשתתפים בתוכנית מקבלים את תוצאות בחינות הבגרות – בחינות חשובות מאוד במרוקו, שנקראות שם "בַּאכַּלוֹרְיַה" (מן המילה הצרפתית Baccalauréat). מומלץ לראות תחילה את הסרטון בשלמותו – הוא מרתק בהחלט!
שימו לב שהדוברים משתמשים במילים צרפתיות בתוך הדיבור הערבי שלהם, ולכן, כדי להבין ערבית מרוקאית כדאי להכיר מאגר בסיסי של מילים בצרפתית. הנה כמה מן המילים והביטויים הצרפתיים הבולטים המושמעים בסרטון: ça va? [סַה וַה] – הכול בסדר? הולך?; d’accord [דַאקוֹר] – בסדר; exercice [אֶגְזֶרְסִיס] – תרגיל; de la même manière [דְלַה מֵם מַנְייֵר] – באותו אופן; effectivement [אֶפֶקְטִיבְמַן] – למעשה, בפועל; âge [אַז'] – גיל; bravo [בְּרַאבוֹ] – בראבו, כל הכבוד; je pense que... [זְ'פַּנְס קֶה] – אני חושב/ת ש... אצל דוברים שונים יש מינונים שונים של צרפתית וכן מילים שאולות מברברית וספרדית.



הנה כמה משפטים מתחילת הסרטון: הסרטון נפתח בהסבר שנותן מֻעַאד, אחד התלמידים, לגבי הפעילות בשיעור. הוא מספר שהמאמנת נתנה להם תמונה, וכל אחד רואה אותה מבחינה אחת (כֻּל וַאחֶד כִּישוּפהַא מִן זִ'הַה), ואחרים רואים אותה מבחינה אחרת. המאמנת מסבירה שלכולנו יש עיניים, וכל אחד רואה בדרכו (כֻּלְנַא עִנְדְנַא עֵינֵין, וּכֻּל וַאחֶד כִּישוּף פְ טַרִיקְתוֹ). בשנייה 0:22, כאשר המאמנת מסבירה לתלמידים על הפעילות. המורה שואלת לשלומם של התלמידים בעזרת הביטוי הצרפתי ça va? [סַה וַה] (הכול בסדר?), ולבסוף אומרת d’accord [דַאקוֹר] (בסדר).
המורה מסבירה: إلأ طرحت عليكم واحد سؤال – وش احنا هيك كنشوفو الحوايج فحال فحال، شحال تجوبوني؟ de la même manière. [אלא טרחת עליכם ואחד סֻאאל – וש היכ כנשופו אלחוייז' פחאל פחאל, שחאל תז'ובוני? דה לה מם מנייר?] – "הצגתי לכם שאלה – האם כולנו רואים את הדברים באותו אופן? מה אתם עונים לי? באותו אופן?" התלמידים עונים "לא". בהמשך הסרטון המורה מציגה את התרגיל: دبا، غادي نعملو واحد exercice إللي غادي يبيّننا بأنه effectivement لنفس الحقيقة كنن بالزاف ديال وجهة النظر. لهادا الغرض غادي نريكم واحد لـ-photo، وانتما غادي تعطيوني لـ-âge ديال هاد السيدة [דבא, ע'אדי נעמלו ואחד אגזרסיס אללי ע'אדי יבייננא באנו אפקטיבמן לנפס אלחקיקה כננ בא-זאף דיאל וז'הת אלנט'ר. להאדא אלע'רצ' ע'אדי נריכם ואחד ל-פוטו, ואנתמא ע'אדי תעטיוני ל-אז' דיאל האד אלסידה] – "עכשיו נעשה תרגיל שיבהיר לנו שלמעשה אותה מציאות תלויה מאוד בנקודת המבט. למטרה זו אראה לכם תמונה אחת, ואתם תגידו לי את הגיל של הגברת הזאת".




יום שבת, 15 בדצמבר 2012

الحلوة دي – أميمة الخليل / אלחִלוַה דִי – אוּמַיימה אלחַ'ליל


ערבית מדוברת, ערבית מצרית

הפינה הפעם מוקדשת לשיר יפהפה בן יותר ממאה שנים, שידע גלגולים רבים. השיר, בביצועה של אומיימה אלח'ליל, משתתף בהצגה המיוחדת במינה "פוליו", שזכתה השנה במקום הראשון בפסטיבל עכו לתיאטרון אחר. מילות השיר נכתבו על ידי המשורר והמחזאי המצרי בַּדִיע אלחַ'ירי (1893 - 1966), והשיר הולחן והושר לראשונה על ידי המוסיקאי הלאומי המחונן, יליד אלכסנדריה, סַיִד דַרְוויש (1892 - 1923). השיר מצטיין בפשטותו הרבה, וחלק מקסמו נעוץ בעובדה שהוא עוסק בחיי היום-יום של פשוטי העם. הוא זכה לגרסאות ולביצועים רבים המעידים על עמידתו במבחן הזמן, והוא הפך למעין שיר עם במצרים ובעולם הערבי כולו. לאחר הביצוע של אומיימה אלח'ליל מובאים ביצועיהם של פיירוז ושל מוחמד אל-סאעי. קשה מאוד לתרגם את השיר תרגום מילולי בעל משמעות, ולכן מובא כאן רק תרגום מקורב עם כמה הסברים בתחתית הדף.




الحلوة دي قامت تعجن في البدريّة
والدّيك بينده كوكو كوكو في الفجريّة
ياللا بينا على باب الله يا صنايعيّة
يجعل صباحك صباح الخير يا اسطى عطيّة
طلـع النّهار فتّاح يا عليــم
والجيـب مافهشي ولا مليــم
مين في اليومين دول شاف تلطيـم
زيّ الصّـنايعيّة المظاليـم
دا الصّبر أمره طال
وايش بعد وقف الحال
ياللي معاك المال
برضه الفقيـر له ربّ كريم
ما تشدّ حيلك يا أبو صلاح
أُضرُبها صرمة تعيش مرتاح
خلّي اتّكالك ع الفتّاح
ياللا بينا ياللا الوقـت اهو راح
الشّمس طلعــت والمــــــلك لله
اجــري لرزقك خلّيها على الله
ما تشيل قدّومك والعـــدّة وياللا

תעתיק: אִלְחִלְוַה דִי קַאמֶת תַעגֶן פִי (א)לְבַּדְרִיַּה / וִ(אל)דִּיכּ בִּיִנְדַה כּוּכּוּ כּוּכּוּ פִי (א)לְפַגְרִיַּה / יאללא בִּינא עַלא בּאבּ אללַה יַא צַנאיעִיַּה / יִגְעַל צַבַּאחַכּ צַבַּאח (א)לְחֵ'יר יַא אסְטַא עַטִיַּה // טִלֶע (אל)נַּהַאר פַתַּאח יַא עַלִים / וִ(א)לְגֵּיבּ מַאפִהְשִי וַלַא מַלִּים / מִין פִי (א)לְיוֹמֵין דוֹל שַאף תַלְטִים / זַיִ (אל)צַנַאיעִיּה (א)לְמַזַאלִים / דַא (אל)צַבְּר אַמְרוֹ טַאל / וּאֵיש בַּעד וַקְף (א)לְחַאל / יַאללי מַעאכּ (א)לְמַאל / בַּרדוֹ (א)לְפַקִיר לוֹ רַבֶּ כַּרִים // מַא תְשִדֶּ חֵילַכּ יַא אַבּוּ צַלַאח / אֻדְרֻבְּהַא צַרְמַה תְעִיש מִרְתַאח / חַ'לִּי אתִּכַּאלַכּ עַ (א)לְפַתַּאח / יאללא בִּינא יאללא (א)לְוַקְת אַהֻוַ רַאח // א(ל)שַּמְס טִלְעַת וַ(א)לְמֻלְכֶּ לִלַּהּ / אִגְרִי לִרִזְקַכּ חַ'לִּיהַא עַלא (אל)לַהּ / מַא תְשִיל קַדּוּמַכּ וַ(א)לְעִדַּה וּיַאללא.

תרגום: היפה הזאת קמה ללוש מוקדם בבוקר / והתרנגול קורא קוקו קוקו עם עלות השחר / יאללה, בואו נצא לבקש פרנסה, בעלי מלאכה, / שהבוקר שלך יהיה בוקר טוב, אדון עטייה! // יצא היום, בחסדי האל, / והכיס אין בו ולו פרוטה, /  מי ביומיים האלה חווה מהלומות / אם לא בעלי המלאכה המקופחים. / הסבלנות ארוכה / ומה אחרי ביש המזל? / הרי לך יש כסף / אבל העני יש לו אל נדיב. // אל תתאמץ יותר מדי, אבו צלאח, / קח הכול בקלות ותחיה מאושר / שים מבטחך באל, / יאללה, בואו נצא, איך הזמן חולף. // השמש יצאה, וכל העושר הוא של האל, / רוץ לפרנסתך והנח לאלוהים לתת לך אותה, / אל תעזוב את קרדומך ואת כלי העבודה ויאללה.



הערות: השיר מבוצע במבטא עירוני שבו ההגה ק (ق) נהגה כ-א; בערבית הקהירית ההגה ג' (ج) נהגה כ-ג (g).  יאללה בינא עלא באב אללה: בואו נלך לחפש פרנסה (מילולית: בואו על שער אלוהים). צנאיעייה: בעלי מלאכה או פועלים בסדנאות מלאכה. יא אסטא או "יאסטא": מילת פנייה לרב-אומן, למנהל של נגרייה, מסגרייה וכדו', המשמשת גם כדי לפנות לאנשים ממעמדות נמוכים יחסית כגון נהג מונית וכדו'; מן המילה أُستاذ [אֻסְתאד'] בערבית ספרותית, שפירושה גם "מורה". פתאח יא עלים: אלה הן מילות פנייה לאל, העושות שימוש בשניים מכינויי האל. מַלִים: מיל, פרוטה, מטבע היסטורי שערכו אלפית הלירה המצרית. תלטים: מאותו השורש מוכרת בסלנג העברי המילה "לטמה", שפירושה "סטירה". מזאלים או מט'אלים: מקופחים, עשוקים – ביחיד מַזְלוּם (مظلوم). וקף אלחאל: מילולית "עצירת מצב" – מצב של קושי למצוא פרנסה שהוא תוצאה של כישוף או מזל רע; כפתרון למצב זה מומלץ להקפיד על כל התפילות, להרבות באזכור שם האל, לקרוא מדי יום את סורת אלבקרה בקוראן ולשתות שמן זית. מא תשד חילכ: אל תקשור/תרתום את כוחך. בערבית מצרית וגם בלהגים אחרים מקובל לומר דווקא "שִדְּ חֵילַכּ!" במשמעות של "היֵה חזק!", "עשֵה מאמץ!". אלפתאח: שוב, מכינויי האל. קדום: קרדום נגרים (באנגלית: adz, adze). עִדַה: בערבית ספרותית عُدَّة – כל מה שמכינים או שמשמש כדי להיות מוכנים – כסף, ציוד, צידה, נשק ועוד.



לקריאת רקע בסיסי על הערבית הקהירית מומלץ לעבור לשיר למסתכ של עמר מוסטפא.

סיד דרוויש, מלחין השיר