‏הצגת רשומות עם תוויות תוכניות ילדים. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות תוכניות ילדים. הצג את כל הרשומות

יום שישי, 9 בנובמבר 2012

פים הקטן: ערבית ספרותית לילדים


ערבית ספרותית, רמה: מתחילים


חברת פימסלר (Pimsleur) האמריקאית מתמחה כבר מספר עשורים בפיתוח קורסים ללימוד עצמי המבוססים על האזנה בלבד – במקור תקליטים וקלטות, וכיום דיסקים וקבצים להורדה. בתחום הערבית יש לפימסלר קורסים ללימוד ערבית מצרית וערבית "לבנטינית" (בלהג של דמשק), והשנה נוסף גם קורס ללימוד ערבית ספרותית. לפני מספר שנים הוציאה החברה סדרת קורסים לילדים המבוססים על וידיאו בשם "פים הקטן" (Little Pim) – תקליטורי DVD שיצאו בעשר שפות, וביניהן גם בערבית ספרותית. מתוך קורס זה נצפה בקטע הפתיחה, המלמד ערבית ספרותית למתחילים.
הקטע פשוט וקל להבנה גם ללא דברי הסבר. לשם הנוחות, הנה התמליל של הקטע ומספר הערות. התמליל ללא ניקוד מלא משום שהוא מיועד לשמש בצמוד להאזנה לסרטון.



مرحبًا، اسمي بيم الصّغير מַרְחַבַּן, אִסמִי פִּים א-צַעִ'יר – שלום, שמי פים הקטן (מרחבן – בערבית מדוברת "מרחבא", ללא סיומן –ן).
أنا باندا אנא פַּאנְדַא – אני פנדה.
أين حقيبتي؟ حقيبتي؟ - אַיְנַ חַקיבַּתי? חקיבתי? – איפה התיק שלי? התיק שלי?
آه، حقيبتي. ها هي. אה, חקיבתי. הא הִיַ – אה, התיק שלי, הנה הוא (מילולית: הנה היא, שכן "חקיבה", תיק, היא בערבית ממין נקבה).
مممم، ما أطيبها! بامبو، أنا آكل البامبو. מממ, מא אַטְיַבַּהַא! באמבו, אנא אַאכֻּל אל-באמבו. – מממ, כמה זה טעים! במבוק, אני אוכל במבוק.
وماذا تأكل؟ - וַמאד'א תַאְכֻּל? – ומה אתה אוכל?
أنا آكل تفّاحة - אנא אַאכֻּל תֻפַאחַה – אני אוכל תפוח.
تفّاحة - תֻפַאחַה – תפוח.
أنا آكل تفّاحًا - אנא אַאכֻּל תֻפַאחַן – אני אוכל תפוחים (תֻפַאחַן – בערבית מדוברת "תֻפַאח", ללא סיומת –ן, המשמשת בערבית הספרותית לציון מושא ישיר במקרים מסוימים).
تفّاح - תֻפַאח – תפוחים.
أنا آكل موزة - אנא אַאכֻּל מַוְזַה – אני אוכל בננה.
موزة מַוְזַה – בננה.
موز מַוְז – בננות.
أنا أشرب الماء אנא אַשְרַבּ אל-מַאאְ – אני שותה מים.
آه، ما ألذّه! אה, מַא אַלַדֻ'ה! – אה, כמה הם טעימים (מילולית: כמה הוא טעים)!
ماذا تشرب؟ - מאד'א תַשְרֻבּ? – מה אתה שותה?
أنا أشرب الحليب. אנא אַשְרֻבּ אל-חַליבּ – אני שותה חלב (מילולית: החלב).
هو يشرب الماء הֻוַ יַשְרֻבּ אל-מַאאְ – הוא שותה מים (מילולית: המים).
حليب חַליבּ – חלב.
ماء מאאְ – מים.
هو، هي הֻוַ, הִיַ – הוא, היא
هو يأكل הֻוַ יַאְכֻּל – הוא אוכל.
هي تأكل הִיַ תַאְכֻּל – היא אוכלת.
هو يشرب  הֻוַ יַשְרֻבּ – הוא שותה.
هي تشرب הִיַ תַשְרֻבּ – היא שותה.
כעת פים אומר لنعيد القول! (לִנֻעִיד אל-קַוְל – הבה נחזור על הדברים), וחוזר על כמה מן הביטויים שהופיעו עד כה. לבסוף הוא נפרד מן הצופים ואומר إلى اللقاء قريبًا (אִלַא א-לִקַאאְ קַרִיבַּן – להתראות בקרוב).



כעת מופיע הקטע הבא (בדקה 5:31), שבו פים מגלה שהתיק שלו ריק מאוכל. הנה מה שהוא אומר:
أنا جائع אנא ג'אאִע – אני רעב.
هيا لنأكل הַיַא לִנַאְכֻּל – בואו נאכל.
شوكة שַוְכַּה – מזלג.
ملعقة מִלְעַקַה – כף/כפית.
ما هذه؟ إنّها ملعقة מַא הַאדִ'ה? אִנַּהַא מִלְעַקַה – מה זאת? זאת כף (למעשה השאלה היא "מה זאת?", כיוון שהמילה "מלעקה", כף/כפית, היא נקבה. ברוב המקרים לא יודעים מראש את המין של המילה ששואלים לגביה, ואפשר פשוט לשאול ما هذا – מַא הַאדַ'א – מה זה?).
هي جائعة. هي تأكل היַ ג'אאִעַה. היַ תַאְכֻּל – היא רעבה. היא אוכלת.
هي تأكل بالملعقة הי תאכֻּל בִּ(א)לְ-מִלְעַקַה – היא אוכלת בכף.
هو جائع. هو يأكل – הֻוַ ג'אאִע. הֻוַ יַאְכֻּל – הוא רעב. הוא אוכל.
شطيرة שַטִירַה – כריך (בערבית מדוברת נפוצה יותר המילה סַנְדַוִיתְש, כמו סנדוויץ' בעברית).
هي تأكل شطيرة הי תאכֻּל שַטִירַה – היא אוכלת כריך.
هي عطشانة הי עַטְשַאנַה – היא צמאה.
هو عطشان הוַ עַטְשַאן – הוא צמא.
هي تشرب الماء הִיַ תַשְרֻבּ אל-מַאאְ – היא שותה מים (מילולית: המים).
هو يشرب الماء  – הֻוַ יַשְרֻבּ אל-מַאאְ – הוא שותה מים.
صحن – צַחְן – צלחת.
ما هذا؟ هذا صحن מַא הַאדַ'א? הַאדַ'א צַחְן – מה זה? זו צלחת (שימו לב ש"צַחְן" בערבית מינה זכר, ולכן מופיע כאן "האד'א", זה).
صحون צֻחוּן – צלחות.
كوب כּוּבּ – כוס.
سكّين סִכִּין – סכין.
هذا سكّين האד'א סִכִּין – זה סכין.
محرمة מַחְרַמַה – מפית (בערבית מדוברת וגם בספרותית נפוצה יותר המילה منديل מִנְדִיל או מַנְדִיל "מטפחת, מפית")
محارم מַחַארֶם – מפיות.
هي تجهّز المائدة הִיַ תֻגַ'הִז אל-מַאאִדַה – היא עורכת את השולחן.
هيا لنأكل הַיַא לִנַאְכֻּל – בואו נאכל.
כעת שוב פים מציע לחזור על החומר, ואומר لنعيد القول! (לִנֻעִיד אל-קַוְל – הבה נחזור על הדברים). לבסוף הוא נפרד מן הצופים ואומר إلى اللقاء قريبًا (אִלַא א-לִקַאאְ קַרִיבַּן – להתראות בקרוב).


יום שבת, 7 בינואר 2012

فارس وفادي – פיניאס ופרב בערבית

ערבית ספרותית, רמה: בינונית
פיניאס ופרב (Phineas and Ferb), סדרת האנימציה הפופולרית מבית דיסני, אהובה לא רק על ילדים. בערבית הסדרה נקראת פארס ופאדי, והנה כמה קטעים מתוכה שהועלו לרשת. כמובן אפשר לצפות בהם להנאה, אך תמיד כדאי גם לחפש מילים וביטויים מוכרים, או כאלה שכדאי לנסות לזכור.
במרכז הסדרה שני אחים למחצה, פארס ופאדי, שבכל פרק בונים או מפתחים המצאה מטורפת חדשה, ובעיקר מעצבנים את אחותם הגדולה בימי חופשת הקיץ.
למרבה הצער, אתר יוטיוב הסיר את הקטעים מהרשת בשל תביעת זכויות יוצרים. הנה בכל זאת לפחות שיר הפתיחה עם מילות השיר:




إِجَازَةُ الصَّيْفِ أَيَّامٌ طَوِيلة
نَعُودُ بَعْدَهَا لِلدِّرَاسَة،
وَكَيْفَ نَقْضِيهَا أَوْقَاتًا جَمِيلة؟
مُشْكِلَةٌ تَحْتَاجُ الدِّرَاسَة.
فَمَثَلًا نَبْنِي صَارُوخًا نَخُوضُ حَرْبًا،
أَوْ نَتَسَلَّقُ صُعُودًا.
نَكْتَشِفُ أَغْرَبَ الكَائِنَات أَوْ نُحَامِي قُرُودًا.
نُصَارِعُ الْأَمْوَاج، نَخْتَرِعُ أَشْيَاء،
وَنُجْرِي اخْتِبَارًا.
نَكْتَشِفَ طُيُور، نُلَوِّنُ قَارَّات،
وَنُضَايِقُ الْبَنَات.
كَمَا تَرَى سَنَفْعَلُ الْكَثِير
قَبْلَ انْتِهَاءِ هٰذَا الصَّيْف.
لَا تَتْرُكْنَا فَسَوْفَ نَفْعَلُ أعْجَبَ الْأَشْيَاء
إِبْقَ مَعَنَا فَسَوْفَ نَفْعَلُ أعْجَبَ الْأَشْيَاء.


[חופשת הקיץ, ימים ארוכים / אחריהם נחזור ללימודים / ואיך נבלה אותם, זמנים יפים? / בעיה הדורשת בדיקה. / אז למשל נבנה טיל, נצא למלחמה / או נטפס גבוה / נגלה את היצורים המוזרים ביותר או נשמור על קופים. / ניאבק בגלים, נמציא דברים, / ונערוך ניסוי. / נגלה ציפורים, נצבע יבשות, / ונציק לבנות. / כפי שאתה רואה נעשה הרבה / לפני סוף הקיץ הזה. / אל תעזוב אותנו ואז נעשה את הדברים הנפלאים ביותר / הישאר איתנו ואז נעשה את הדברים הנפלאים ביותר]




יום חמישי, 17 בנובמבר 2011

الطبق الطائر – הצלחת המעופפת: הכנת מזון בריא

ערבית ספרותית, כל הרמות
בתכנית "הצלחת המעופפת" של ערוץ אלג'זירה לילדים (الجزِيرة للأطفال) חשוב מאוד מי נמצא בצלחת, אך חשוב גם מה שמים בצלחת. התכנית נועדה לעודד תזונה בריאה, ותלמידי ערבית בכל הרמות יכולים ליהנות מהצפייה בה. אין צורך להבין כל מילה שנאמרת, וקל יחסית להבין את ההתרחשויות גם ללא הבנה של הטקסט בשלמותו.

נברר כאן כמה מן הדברים שנאמרים בפרק שלפנינו – כאמור, אין צורך להתעמק בהכול!

חלק 1
הפרק נפתח כאשר לית' (لَيْث), קברניט הצלחת המעופפת, ועוזרו מוחסן (مُحْسِن) מכינים חביתה – عُجَّة.  מוחסן שואל: هل يُمْكِنُني أنْ أُضِيفَ شيئًا آخر فِي هذه العجّة؟ [האם אני יכול להוסיף משהו אחר לחביתה הזאת?], ולית' משיב: بِالطّبع، يا محسن! [כמובן, מוחסן]. מוחסן שואל: هل أستطيع أن أضيف البصل؟ [האם אני יכול להוסיף בצל?]. לית' אינו בטוח מה לענות: البصل؟ إذا كُنْتَ تَرغَبُ، يا محسن! [בצל? אם אתה רוצה, מוחסן].



החביתה של לית' מוכנה והוא מכריז: والآن، انتَهَيْت! [ועכשיו... סיימתי!]. מוחסן מתפלא מאוד, משום שהחביתה שלו עדיין נוזלית [مَا زَالَ سائِلًا! – זה עדיין נוזלי!]. לית' מתפלא ואומר: هذا غريب! [זה מוזר!].  הוא מבקש לראות מה הסיבה – دعني أَرَى، يا محسن! [תן לי לראות, מוחסן], והוא מגלה מיד את הסיבה: الآن عرفتُ السَّبَب! [עכשיו אני יודע מה הסיבה!]. מוחסן עדיין תוהה: האם חסר פלפל? האם חסר מלח? – אם כן, מה זה? [ماذا إذًا / إذَن؟]. חברו מסביר לו: لَقَدْ نَسِيتَ أنْ تُشْعِلَ الْمَوْقِد! [שכחת להדליק את האש!]. הרובוט סונבול [سُنْنُل] מוצא את הסיטואציה משעשעת במיוחד, ואינו יכול להפסיק לצחוק.

כעת (1:42) מופיעה אמירה על המסך ומודיעה: مرحبًا يا رِفاق، وَرَدَتْ رِسالةٌ مِنَ المُخْبِر سُلَيْمان! יש להם מכתב מהבלש שלהם, סלימאן. סלימאן מודיע: المخبر سليمان يقدّم تقريرَهُ إلى وحدة إعداد الطعام الصِّحِيّ. لقد رأيتُ فَتًى يَحْتَاجُ إلى مساعَدَتِنَا [הבלש סלימאן מגיד את הדו"ח שלו ליחידה להכנת מזון בריא. ראיתי נער/ילד הזקוק לעזרתנו]. מה הבעיה של הנער? هذا الفتى اسمُهُ زاهي، وهو يُحِبُّ برجر الدجاج ويتمَنّى أن يأكُلَهُ في كُلِّ وَجْبَة. إنَّهُ يحتَاجُ إلى مساعدَتِنا بِالْفِعل [הנער הזה שמו זאהי, והוא אוהב בורגר עוף (צ'יקן-ברגר) ורוצה לאכול אותו בכל מנה/ארוחה. הוא זקוק לעזרתנו בהחלט!]. הקברניט מאשר: بالتَّأكِيد! شُكرًا لَكَ يا سليمان. محسن، هيا بنا! [בהחלט! תודה לך, סלימאן. מוחסן, בוא נצא!]. הצלחת המעופפת יוצאת לדרך (2:16).

לית' ומוחסן מבקשים מאמירה מידע נוסף על זאהי (2:45). אמירה מספרת שזאהי כבר אכל שש מנות של בורגר עוף השבוע. מוחסן מקשה: يُحِبُّ الكثير من الأطفال برجر الدّجاج. ما المُشْكِلة في ذلك؟ [הרבה ילדים אוהבים בורגר עוף. מה הבעיה בכך?]. אמירה מסבירה: تحتوي أنواع البرجر الرّديئةُ الإعْداد على مكوِّنات صِناعِيّة بِنَكْهَةٍ إضافيّة، كما أنَّ فيها نِسبة عالية مِنَ الدُّهُون [סוגי הבורגר שרמת ההכנה שלהם ירודה מכילים מרכיבים מלאכותיים בעלי טעם/ריח נוסף (חומרי טעם וריח), וכן יש בהם שיעור גבוה של שומנים]. סולימאן, הבלש, הכין להם מפה של המקום (خَرِيطَة المَوْقِع), והם שולחים לשם את הרובוט סונבול (سُنْبُل). החביתה של מוחסן כבר מוכנה (3:34), אבל לית' מציע להכין מנה טעימה ומהירה (وجبة لذيذة وسريعة) אחרת: טורטיית גבינה ועגבניות (تورتيلا بالجُبن والطَمَاطِم) (3:49). שימו לב – המילה طَمَاطِم [עגבניות] מקורה בלהג המצרי, אך היא פופולרית בכל העולם הערבי. בערבית הפלסטינית מקובלת יותר המילה بَنْدُورَة [בנדורה].

تورتيلا بالجُبن والطَمَاطِم – טורטיית גבינה ועגבניות. כיצד מכינים את הטורטייה? נסו לעקוב אחר אופן ההכנה. הנה המרכיבים: بَيْض، فِلْفِل أسْوَد، مِلْح، كُوسَى، زَيْت زَيْتُون، طَماطِم، جُبْن، بَطاطا [ביצים, פלפל שחור, מלח, קישוא, שמן זית, עגבניות, גבינה, תפוחי אדמה]. את המנה מכינים במחבת (مِقْلاة).
בחלק הבא נבקר את זאהי, שמפריז באכילת מזון לא בריא.


חלק 2

הרובוט סונבול (سُنْبُل) נשלח אל זאהי, שאוכל בורגר עוף. הוא אומר לו: مرحبًا، أَعْتَقِدُ أَنَّكَ زَاهِي، أَلَيْسَ كَذٰلِك؟ [שלום, אני חושב שאתה זאהי, הלא כן?]. זאהי מתפלא ושואל: كَيْفَ عَرَفْتَ ٱسْمِي؟ [איך ידעת את שמי?]. סונבול עונה: أنا سنبل، الّذي يعرِفُ الكَثِير. لَقَدْ جِئْتُ كَيْ أُنْقِذَك [אני סונבול, שיודע הרבה. באתי כדי להציל אותך]. זאהי עדיין מופתע, ושואל: مِنْ أيّ شَيْء تُنْقِذُنِي؟ [ממה להציל אותי?]. סונבול מסביר: من هذا الطّعام الّذي تأكُلُهُ [מהאוכל הזה שאתה אוכל]. זאהי: إنّهُ برجر دجاج وهو لَذِيذٌ حَقًّا [זהו בורגר עוף, והוא טעים באמת!]. סונבול שואל: هَلْ أَسْتَطِيعُ تَذَوُّقَهُ؟ [האם אני יכול לטעום אותו?]. סונבול טועם את המנה, וקובע: هذا الطّعام لَيْسَ صِحِّيًّا. أنا عُضْوٌ في وحدة إعداد الطعام الصّحّيّ. جئت لِآخُذَكَ مَعِي كَيْ تُقَابِلَ قَائدَ الطَّبَقِ الطَّائر، فهو يريد أنْ يُعَلِّمَكَ أُصُول الأكل الصّحّيّ. هَلْ سَتَأتِي مَعِي؟ [המזון הזה אינו בריא. אני חבר ביחידה להכנת המזון הבריא. באתי כדי לקחת אותך איתי, כדי שתפגוש את מפקד הצלחת המעופפת. הוא רוצה ללמד אותך את יסודות האוכל הבריא. האם תבוא איתי?]. זאהי חושב לרגע, ומשיב: طبقٌ طائر...؟ مُدْهِش! أُرِيدُ أَنْ أَرَاه! [צלחת מעופפת...? מגניב! אני רוצה לראות אותה!].



זאהי מגיע אל הצלחת המעופפת (1:04), ופוגש את לית', מוחסן ואמירה. לית' שואל אותו: هل تُمارِس أيّ أنواع من الرِّياضة؟ [האם אתה עושה סוגים כלשהם של ספורט?]. זאהי משיב: أنا ألعب كرة القدم مع أصدقائي [אני משחק כדורגל עם חבריי]. לית' שואל אותו מה הוא רוצה להיות כשיהיה גדול, וזאהי משיב שהוא רוצה להיות שחקן בקולנוע. לית' קובע כי לשם כך דרושה לו הרבה אנרגיה (الكثير من الطّاقة). זאהי מסביר שהוא אוהב בורגר עוף מפני שהוא טעים (طَعْمُهُ لَذِيذ), אבל לית' מסביר לו: لكن بعض أنواع برجر الدجاج ليس صِحِّيًّا على الإِطْلاق [אבל חלק מסוגי הבורגר עוף אינם בריאים בכלל]. לית' מבקש מאמירה שתנתח את מרכיבי המנה: أميرة، من فضلك، حَلِّلِي طبق برجر الدجاج هذا لو سَمَحْت [אמירה, אנא נתחי את מנת בורגר העוף הזאת, בבקשה]. אמירה מגיעה למסקנה: برجر الدجاج هذا غَيْرُ صِحِّيّ، لِأَنَّ فيهِ العديد من المكوّنات الصِّناعِيَّة والكثير من الدُّهُون [בורגר העוף הזה אינו בריא, משום שיש בו הרבה מרכיבים מלאכותיים והרבה שומנים]. לית' אומר לו שלא ידאג, כי אפשר להכין בקלות מנת בורגר עוף בריאה.

בהמשך (2:22) זאהי נכנס אל תוך מכשיר שמנתח את מצב בריאותו: يتمتّع زاهي بصحّة جيّدة في الوقت الحاليّ، لأنّه صغيرُ السّن ويُمارِسُ الرّياضة. لكنّ مُعَدَّل تنَاوُلِكَ للملح والدهون مرتفع للغاية، وأنتَ بحاجة إلى تناوُلِ المَزِيد مِنَ الخَضْرَوات. نصيحتي إليك هي أن تأكل خمس وجبات من الفواكه والخضروات كلّ يوم [זאהי נהנה מבריאות טובה בזמן הנוכחי, מפני שהוא צעיר ועושה ספורט. אבל ממוצע צריכת המלח והשומנים שלך גבוה ביותר, ואתה זקוק לצריכה של יותר ירקות. עצתי אליך היא שתאכל חמש מנות של פירות וירקות כל יום]. אמירה מכינה תמונה עתידית (صُورة مُسْتَقْبَلِيّة) של זאהי, ובינתיים הוא ולית' נכנסים למעבדה, שם זאהי מתוודע מקרוב אל החומרים המזיקים (והמגעילים) שהוא צורך.
כאשר זאהי ולית' יוצאים מן המעבדה (5:10), אמירה מציגה לו את תמונתו העתידית, אם ימשיך לאכול את המזון המזיק שהוא נוהג לאכול. זאהי נבהל ואומר: هل هذا هو أنا حقًّا؟ يَبْدُو شَكْلي بَشِعًا! [האם זה אני באמת? אני נראה מכוער/מגעיל!]. לית' מרגיע אותו: لَا تَقْلَقْ! لَمْ يَفُتِ الأَوان بَعْد لِتَغْيِيرِ عاداتِك! [אל תדאג! עדיין לא מאוחר לשנות את הרגליך – מילולית: לא עבר הזמן עדיין לשינוי הרגליך].

בחלק הבא נראה כיצד לית' מלמד את זאהי להכין מזון בריא. אך לפני כן שימו לב לכמה צורות שלילה שהופיעו בחלק זה: ليس לשלילת שם תואר (هذا الطّعام لَيْسَ صِحِّيًّا), غير לשלילת שם תואר (برجر الدجاج غَيْرُ صِحِّيّ), لا לשלילת הציווי (لَا تَقْلَقْ!), ו-لم לשלילת העבר (لَمْ يَفُتِ الأَوان).

חלק 3
כעת לית' וזאהי ניגשים להכנת בורגר עוף בריא וטעים (وَالآن سَنُعِدُّ برجر دجاج صِحِّيّ وَشَهِيّ).  חלק מן המרכיבים נמצאים איתם בצלחת המעופפת, וחלק מן המרכיבים חסרים. להלן רשימת המרכיבים שלית' מציין – נסו לזהות אילו מצרכים מצויים במעבורת, ואילו חסרים:

·         دَجاج مُقَطَّع [עוף חתוך לחתיכות].
·         ذُرَة [תירס]
·         طَمَاطِم
·         ثُوم [שום]
·         زيت زيتون
·         بَقْدُونِس [פטרוזיליה]
·         ملح
·         فلفل أسود


לית' מחליט לשלוח את מוחסן לשוק (0:30) כדי שיביא את המצרכים החסרים, אך מוחסן פוחד ממתקן ההעברה המיידית (النَّقْل الفَوْرِيّ) – מתקן הטלפורטציה שהוא אף פעם לא יוצא ממנו בשלום. הוא מבקש מלית' שיטיס את הצלחת המעופפת אל השוק, אך לית' מסרב ודורש ממנו שישתמש במתקן. כאשר מוחסן מוצא את השום בשוק, הוא מעיר: سَمِعْتُ أَنَّ الثُّومَ مُفِيدٌ لِلصِّحَة [שמעתי שהשום טוב/מועיל לבריאות]. והוא מחליט לטעום אותו – והריח היוצא מפיו בהתאם. לית' מציע לו ללכת להתקלח: مُحسِن، كانَ مِنَ الأفْضَلِ أَنْ تَذْهَبَ إلى الحَمَّام [מוחסן, מוטב שתלך לחדר האמבטיה]. למה? لِتَغْسِلَ أَسْنَانَك، مُحسِن! [כדי לצחצח שיניים, מוחסן!].

עכשיו הגיע זמן הבישול (2:46) – מתחילים בחזה העוף (صَدْر الدّجاج), מכינים את המרינדה/התבלינים (بَهَرَات): שום, רוטב עגבניות (صلصة طماطم), כף דבש (مِلْعَقَة مِنَ العَسَل) ותערובת תבלינים (بهرات). זה נראה קל – يَبْدُو سَهْلًا!  שימו לב שהתירס משמש להכנת فُشَار [פופקורן], ואת ה-فُشَار מרסקים בעזרת  مِرْقَاق العَجِين [המערוך]. מוסיפים גבינה, פלפל שחור ופטרוזיליה, וזאהי הולך להביא עוף וביצים.

בחלק הרביעי והאחרון נראה את המשך ההכנה של המנה הבריאה.


חלק 4
טובלים את נתחי העוף בביצה, ואחר כך בתערובת הפופקורן, הפטרוזיליה והגבינה, ומטגנים בשמן הזית. מדוע לית שוטף ידיים (2:23)? הוא מסביר: سَأَحْتَاجُ إِلى غَسْلِ يَدَيّ لِأَنِّي لَمَسْتُ الدَّجَاج النَّيّ [אצטרך לשטוף את ידיי מפני שנגעתי בעוף נא/לא מבושל]. הופכים את הבורגרים לצד השני – سَنُقَلِّبُهُما علَى الوجهِ الآخَر [נהפוך אותם לצד השני – שימו לב שלית' משתמש בצורת הזוגי –هُمَا מכיוון שמדובר בשני בורגרים].



לית' מסביר את השלב הבא (3:12): أنا سَأُقَطِّعُ الطَمَاطِم إلى شَرَائح، وأنت سَتَنْزَعُ أَوْرَاق الخَسّ عَنْهَا، هل هذا وَاضِح؟ [אני אחתוך את העגבנייה לפרוסות, ואתה תשים עלי חסה על הפרוסות – מילולית: ואתה תחלק את עלי החסה עליהן – האם זה ברור?].

כעת המנה מוכנה (3:21), ושימו לב לדברי ההסבר: ممممم.... إِنَّهُ طَبَقٌ لَذِيذٌ وسَهْلُ التَّحْضِير. زُرْ مَوقِعَنَا وأَعِدَّ هَذَا الطَّبَقَ بِنَفْسِك [מממ... זוהי מנה טעימה וקלה להכנה. בקרו באתר שלנו והכינו את המנה הזאת בעצמכם – שימו לב שהמשפט בערבית מנוסח בזכר יחיד].


זאהי מרוצה מאוד מהמנה (3:38), ולית' שואל אותו: والآن، يا زاهي،  هَلْ سَتُقْبِلُ على تَنَاوُلِ الطَّعَام الصِّحِّيّ مِنَ الْآن فَصَاعِدًا؟ [ועכשיו, זאהי, האם תסכים לאכול מזון בריא מעתה והלאה?]. זאהי משיב: بِالطَّبع، يا رايِس، فأنا لا أُرِيدُ أَنْ أُصْبِحَ بَدِينًا [כמובן, אדוני (מדוברת), כי אני לא רוצה להפוך לשמן]. אמירה מכינה לו תמונה עתידית חדשה: איך ייראה זאהי אם יאכל מזון בריא? תגובת זאהי: مَرْحَى! أنا أُبْدُو رَائعًا! شُكرًا يا أميرة! [הידד! אני נראה נהדר! תודה אמירה!]. זאהי מוכל לוותר על המזון הלא בריא, ומשליך אותו לפח.

זאהי הוא עכשיו חבר חדש ביחידה להכנת מזון בריא (4:55), והוא לוקח איתו את המזון שהוא סייע בהכנתו.  לית' אומר לו: شارِكْ فيهِ أصدِقاءَك، وانْصَحْهُمْ بِضَرورةِ تناولِ الطعامِ الصِّحّيّ والِابتِعادِ عَنِ الطعام المُضِرِّ بِصِحَّتِهِمْ! [שתף בכך את חבריך, וייעץ להם לגבי הצורך לאכול מזון בריא ולהתרחק מן המזון המזיק לבריאותם!].