יום שני, 3 בספטמבר 2012

لمستك – عمرو مصطفى / למסתכ – עַמְר מוּסְטָפָא

ערבית מדוברת, ערבית מצרית
"למסתכ" של עמר מוסטפא [שימו לב שהתעתיק המדויק של שם הזמר הוא עמרו מצטפא – ה-و בשם عمرو אינה נהגית, והיא רק משמשת כדי לסמן שהשם הוא עַמְר ולא עֹמַר] הוא להיט מוכר ואהוב, שגם זכה לגירסאות בעברית ובשפות אחרות. נשתמש בשיר כדי ללמוד כמה מן המאפיינים של הערבית המדוברת, ובפרט הערבית המצרית, שבה מושר שיר זה.
כמו בשירי אהבה רבים, הנמען בשיר מופיע במין זכר ולא במין נקבה. השיר נקרא לַמַסְתַכּ  [נגעתי בךָ] ולא לַמַסְתֶכּ  [נגעתי בָּךְ], והנמען הוא אַנְתָ [אתה] ולא אַנְתִי [את], חביבי [אהובי] ולא חביבתי [אהובתי]. אין פירוש הדבר שכותב המילים או הזמר הם הומואים – הם כמובן יכולים להיות, אבל גם אם משורר מתכוון לכתוב את המילים לאישה, סביר שהוא יכתוב את השיר במין זכר. מדובר במסורת שירית בת מאות שנים, והתופעה קיימת גם בשירים עבריים מימי הביניים.
הנה כמה מאפיינים של הערבית המדוברת שאפשר למצוא בשיר:
1.      המילית אִללִי משמשת במשמעות "אשר, ש-", ולא המילים الذي، التي، الذين [אלד'י, אלתי, אלד'ין] וכו', המקובלות בערבית הספרותית.
2.      התחילית ב- נוספת לפועל בהווה/עתיד, ונותנת לו משמעות של הווה: בּ+אַחְלַם = בַּחְלַם [אני חולם].
3.      מילים שונות: ח'ליכ [הישאר], לאזם [צריך, צריכה, צריכים], בס [רק, אבל], ג'וא [בפנים], ג'מב [ליד], ח'לאס [די, מספיק].
הנה כמה מן המאפיינים של הערבית המצרית המופיעים בשיר, השונים מן הערבית הפלסטינית:


1.      בדיאלקט העירוני הקהירי, האות ج [ג'] נהגית כ-ג. האות ق [ק] נהגית כ-א.
2.      כינויי הרמז דא [זה] ו-די [זאת], המופיעות לעתים אחרי השם שהן מצביעות עליו: דא עֻמרי [זה/אלה החיים שלי], אל-לילה די [הלילה הזה]. בערבית פלסטינית סביר שנשמע "האדא עמרי", "האדי/האי אל-לילה".
3.      מילת השאלה מופיעה בסוף המשפט: "סרחת בעיונכ לפין?" [לאן שוטטת בעיניך? מילולית: שוטטת בעיניך לאן?]. בערבית פלסטינית מילת השאלה תופיע בדרך כלל בתחילת המשפט: "לַ-וֵין סרחת בעיונכ?".
4.      התחילית חַא-, הַא- מופיעה לפני פועל בהווה/עתיד ומציינת זמן עתיד: הא+אַעִיש+לַכּ = "הַאעִשְלַכּ" [אני אחיה למענך]. בערבית פלסטינית מקובלת התחילית רַח ("רח אעיש-לכ"). בערבית ספרותית משמשות לכך המיליות سَـ ، سَوْفَ.
5.      לחלק מן המיליות יש נטייה שונה - שימו לב, למשל, למילית מַע [עִם]: "מַעַאהְ" [איתו] - בערבית פלסטינית בעיקר "מַעוֹ"; "מַעַאיַא" [איתי] - בערבית פלסטינית "מַעִי" או "מַעַאי".



لمستك – عمرو مصطفى
لمستك نسيت الحياة
وانت اللي بحلم أعيش يوم معاه
والليله هي البداية وخليك معايا
دا عمري الليلة دي ابتدا

ولازم نعيش يللا قرب كمان
تعالى حبيبي لأبعد مكان
ننسى اللي ضاع من إيدينا نعيش بس لينا
خلاص اللي جوانا بان

سرحت بعيونك لفين
ايوه انت جمبي وهاعشلك سنين
وحياتي قرب عليّا يا عمري وعينيّا
نعيش الحياة لو يومين

ولازم نعيش يللا قرب كمان
تعالى حبيبي لأبعد مكان
ننسى اللي ضاع من إيدينا نعيش بس لينا
خلاص اللي جوانا بان

תעתיק: למסתכ נסית אלחיאה / ואנת אללי בחלם אעיש יום מעאה / ואל-לילה הי אלבדאיה וח'ליכ מעאיא / דא עֻמרי אל-לילה די אבתדא // ולאזם נעיש יללא קרב כמאן / תעאלא חביבי לאבעד מכאן / ננסא אללי צ'אע מן אידינא נעיש בס לינא / ח'לאס אללי גואנא באן // סרחת בעיונכ לפין / איוא אנת גמבי והאעשלכ סנין / וחיאתי קרב עליא יא עֻמרי ועיניא / נעיש אלחיאה לו יומין // ולאזם נעיש...

תרגום: נגעתי בך, שכחתי את החיים / ואתה זה שאני חולם לחיות איתו יום אחד / והלילה הוא ההתחלה, והישאר איתי / אלה החיים שלי שמתחילים הלילה // ואנחנו צריכים לחיות, יאללה, התקרב גם אתה / בוא אהובי למקום הרחוק ביותר / נשכח את מה שאבד מידינו, נחיה רק למעננו / מספיק, מה שבתוכנו התגלה // לאן שוטטת בעיניך? / כן, אתה לידי ואני אחיה למענך שנים / חיי, התקרב אלי, חיי ועיניי [כינויי חיבה] / נחיה את החיים ולו רק יומיים // ואנחנו צריכים לחיות...



(מילות חיפוש: למסתק, למסטק, למאסתק, למאסטק, למסטאק נסית ניסית אלחיאה אלחייה אל חיה חייה חיאה חיא עמר מוצטפא מוסטפה)

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה