‏הצגת רשומות עם תוויות ערבית מצרית. הצג את כל הרשומות
‏הצגת רשומות עם תוויות ערבית מצרית. הצג את כל הרשומות

יום ראשון, 28 בספטמבר 2014

13 עובדות מדהימות על אותיות השמש ואותיות הירח

ערבית ספרותית, ערבית מדוברת, כל הרמות

1
14 אותיות מתוך 28 האותיות של הערבית מכונות "אותיות שמש" (בערבית الحروف الشّمسيّة אַלְחֻרוּף אַ-שַּמְסִיַּה, "האותיות השמשיות"), ו-14 האותיות האחרות מכונות "אותיות ירח" (בערבית الحروف القمريّة אַלְחֻרוּף אַל-קָמָרִיַּה, "האותיות הירחיות"). אותיות השמש בערבית הן האותיות ت (תאא), ث (ת'אא), د (דאל), ذ (ד'אל), ر (ראא), ز (זאי), س (סין), ش (שין), ص (צאד), ض (צ'אד), ط (טאא), ظ (ט'אא), ل (לאם), ن (נון). שאר האותיות (ראו במדריך ההגייה) הן אותיות ירח.

2
שתי קבוצות האותיות נקראות כך משום שהמילה شمس שַמְס "שמש" מתחילה באות שין, שהיא אות שמש, ואילו המילה قمر קָמָר "ירח" מתחילה באות קאף, שהיא אות ירח.



3
כדי לזכור את אותיות השמש מורים לערבית בישראל המציאו משפטים שונים בעברית, שהמפורסם בהם הוא "סרטן זללן צד רשת". כל אות במשפט הזה מייצגת אות שמש אחת – س، ر، ط، ن، ز، ل، ص، د، ر، ش، ت – אך האות ט מייצגת גם את ט' ظ, האות צ מייצגת גם את צ' ض, והאות ת מייצגת גם את ת' ث.

4
בעולם הערבי מקובל יותר דווקא ללמוד בעל פה את אותיות הירח, מתוך ידיעה שכל שאר האותיות הן אותיות שמש. אחד המשפטים היפים שמשתמשים בהם כדי לזכור את אותיות הירח הוא זה: ابغ حجك وخف عقيمه – אִבְּעִ' חַגַּ'כַ וַחַ'ף עַקִימַהְּ, שפירושו "בקש לקיים את מצוות החג' שלך והישמר מהפיכתה לדבר עקר". במשפט מופיעות כל אותיות הירח, וכל אחת מופיעה רק פעם אחת. המילה הראשונה היא ציווי של הפועל بَغَى "השתוקק ל-, חפץ ב-"; המילה השנייה היא حَجَّكَ – החג' (מצוות העלייה לרגל למכה) שלך; המילה השלישית היא צורת הציווי של הפועל خَافَ "פחד", כלומר – "פְּחַד!"; המילה האחרונה היא عَقِيم "עקר, תפל, לא פורה" ויש בה כינוי חוזר למילה חג' – כלומר היות החג' עקר ותפל.

5
למרות המשפט היפהפה העוסק במצוות החג', מורים מספרים שתלמידים הרבה יותר נהנים כשמלמדים אותם את אותיות הירח בעזרת המשפט הבא: جحا غبي فك مخه وقع – גֻ'חַא עַ'בִּי פַכַּ מֻחֻ'הֻ וַקַע = "ג'וחה טיפש, המוח שלו השתחרר ונפל".

6
החלוקה בין אותיות השמש לאותיות הירח באה לידי ביטוי אך ורק כאשר מצרפים למילים את "אל-" היידוע (הקרויה בערבית لام التعريف לאם א-תּעריף – בערבית מקובל להתייחס רק לאות לאם כסימן ידוע, גם אם בכתיבה מופיעות שתי אותיות "אל-"). כאשר "אל-" מצטרפת לשם הנפתח באות ירח, האות ל של "אל-" מנוקדת בסֻכּוּן (שווא, ْ) והיא נהגית כרגיל. למשל המילה المدينة (העיר) מנוקדת اَلْمَدِينَة ונהגית "אַלְ-מַדִינַה", משום שהמילה مدينة מתחילה באות מים م, שהיא אות ירח. לעומת זאת, כאשר "אל-" מצטרפת לשם הנפתח באות שמש, האות ל של "אל-" מאבדת את הסֻכּוּן ואינה מבוטאת כלל. במקומה, אות השמש שבאה אחריה מקבלת סימן שַדַּה (דגש, ّ) וההגייה שלה מוכפלת/מודגשת. למשל המילה السنة (השנה) מנוקדת اَلسَّنَة ונהגית "אַסְ-סַנַה", משום שהמילה سنة מתחילה באות סין س, שהיא אות שמש.

7
בערבית מקובל לכנות את הסוג הראשון של "אל-" הידיעה בשם اللام القمرية א(ל)-לאם אל-קמריה – כלומר אל- היידוע הירחית, המצטרפת לאותיות הירח. הסוג השני נקראה اللام الشمسية א(ל)-לאם א(ל)-שמסיה – כלומר אל- היידוע השמשית, המצטרפת לאותיות השמש. אגב, מה קורה כאשר מילה מתחילה בעצמה באות לאם? לאם היא אות שמש לכל דבר, ולכן הלאם (אל- היידוע) שמצטרפת אליה היא לאם שמשית, כלומר היא אינה מנוקדת בסֻכּוּן ואינה מבוטאת, אבל הלאם שבאה מיד אחריה (הלאם של המילה עצמה) מוכפלת ומקבלת שַדַּה.



8
אותיות השמש אינן סתם אוסף מקרי של אותיות. למעשה אלה אותיות שמייצגות את העיצורים הנהגים בכתר הפה (באנגלית coronals, העיצורים "הכתריים") – אלה הם עיצורים קדמיים, הנהגים בחלק הקדמי של הפה אך לא בשפתיים. רוב העיצורים הללו מבוטאים כאשר חוד הלשון נשלח קדימה ונוגע בשיניים או קרוב לשיניים, במכתש שמאחורי השיניים העיליות, ונוספים אליהם העיצורים השורקים, הנהגים בעזרת השיניים.

9
האות ג'ים ج היא מקרה מיוחד. בערבית ספרותית היא אות ירח לכל דבר, ולעולם היא אינה "בולעת" את הלאם של "אל-" היידוע. לעומת זאת, בלהגים רבים של הערבית המדוברת (שבחלקם הגדול הגה זה נהגה כ- ז'ים ולא כ- ג'ים) זוהי דווקא אות שמש, אם כי הדבר עשוי להשתנות בין דובר לדובר ובין אזור לאזור. בערבית קהירית האות מבוטאת גים (כמו ג בעברית) – ולמרות שהיא אינה מבוטאת בחלק הקדמי של הפה היא עדיין בדרך כלל אות שמש. למשל الجيش (הצבא) נהגה אִגְ-גֵיש. אגב, בערבית הקהירית גם האות כאף היא לרוב אות שמש – למשל במילה כמו الكلمة (המילה), שנהגית אִכְּ-כִּלְמַה.

10
בעברית יש המשערים כי תווית היידוע הקדומה היתה "הל-", אלא שהל' נבלעה לא רק לפני אותיות השמש, אלא למעשה לפני כל העיצורים, וזו הסיבה שבעברית יש דגש באות שאחרי ה' הידיעה (למשל הַבַּיִת, הַטִּיּוּל – דגש בכל האותיות מלבד אהחער, שאינן מקבלות דגש). כך, התופעה שמתרחשת בערבית רק בחצי מן העיצורים מתרחשת בעברית בכל העיצורים. אפשר להשוות את התופעה של אותיות השמש בערבית גם להידמות המלאה המופיעה בעברית בבניין התפעל למשל, כאשר הת' מתבטלת ומותירה במקומה דגש באות השורש שאחריה, הדומה לת' בתכונה מסוימת: *התטהר > הטּהר, התדפק > הדּפק. אכן, גם בערבית התופעה של אותיות השמש היא למעשה הידמות מלאה, שכן ההגה ל של "אל-" היידוע הוא בעצמו אות שמש, כלומר דומה בתכונה זו להגה שאחריו, כך שההגה השני "בולע" את הראשון. המונח הערבי המקובל להידמות מלאה הוא إدغام אִדְעַ'אם.

11
בהרבה בתי ספר מביימים הצגות ודקלומים המבוססים על הנושא של אותיות השמש והירח. בסרטון כאן, הילדה שמייצגת את "אל-" השמש אומרת: أنا اللام الشمسيّة، موجودة لكنّي مخفيّة. "אני הלאם השמשית, קיימת אבל נסתרת", משום שהלאם של "אל-" היידוע מאבד את קולו לטובת דגש באות השמש שאחריו. הילדה שמייצגת את "אל-" הירח אומרת: أنا الام القمرية، موجودة دائمًا وجليّة. "אני הלאם הירחית, קיימת תמיד וגלויה". אחר כך אומרת השמש: أنا معروفة وحروفي مألوفة نصف حروف الهجائية "אני ידועה ואותיותיי מוכרות, מחצית מאותיות האלפבית". אז הלאם הירחית אומרת: أنا محبوبة لأنني موضحة وجليّة، وحروفي تجود عليّ "אני אהובה משום שאני ברורה וגלויה, והאותיות שלי מיטיבות איתי (משום שאינן לוקחות ממנה את קולה). התלמידות מפרטות את אותיות השמש והירח, והתלמידה שאחראית על אותיות השמש מסכמת: حروف شديدة تحبّ الشِدّة ، تجد عليها علامة الشَدّة  - "אותיות חזקות שאוהבות עוצמה (הדגשה), תמצא עליהן את סימן השדה". התלמידה שאחראית על אותיות הירח מסכמת: أنا عائشة في وضوع السكون، دائمًا على رأسي السكون تدلّ عليّ "אני חיה חיי מנוחה (סֻכּוּן), על ראשי תמיד [סימן] סֻכּון שמצביע עליי". בסוף שתיהן אומרות: أكيد أطفالنا الحلوين، سهل عليهم ليعرفونا وبسهولة ليكتبونا "אכן, ילדינו המתוקים, עשה שיהיה להם קל לדעת אותנו ולכתוב אותנו".



12
והנה עוד סרטון ממצרים, שמשקף את העובדה שיש כל מיני סיפורי ילדים הנוגעים לנושא של אותיות השמש ואותיות הירח. למשל, מספרים על משפחה שיש בה שתי בנות תאומות, שמש וירח, וכל אחת הולכת לבית ספר אחר שבה יש תלמידים אחרים (אותיות אחרות). או, כמו בסרטון פה, מספרים על תאומים בנים שרבים על הצעצועים (28 האותיות), עד שכל אחד מקבל 14 צעצועים. שימו לב למיומנות הרבה של הילד החמוד, צלאח, שיודע להשליך בסוף הסרטון את המילים לסל הנכון – סל אותיות השמש לעומת סל אותיות הירח. בסוף הסרטון המורה שואלת את הילד מה מייחד את הלאם הירחית, והוא עונה: تُكتَب وتُنطَق "היא נכתבת ונהגית". אז היא שואלת מה מייחד את הלאם השמשית, והילד עונה: تُكتَب ولا تُنطَق "היא נכתבת ולא נהגית".




13
"אותיות השמש אותיות הירח" הוא גם שמו של רומן שפורסם בעברית בשנת 1991 (בהוצאת "כתר"), מאת הסופר הישראלי איתמר לוי (המוכר יותר כיום כמומחה לאיתור ספרים משומשים). דמות המספר ברומן הוא פלסטיני מבוגר שלא זכה ללמוד קרוא וכתוב בנעוריו, ולומד את האותיות הערביות כדי שיוכל לקרוא בקוראן ולהתפלל. ברומן יש 28 פרקים, כמספר האותיות בכתב הערבי. הנה טעימה קטנטנה מהספר: "במחברתי הרזה אני כותב. أ، أ، أ. כותב ומסתכל. בגאווה מסתכל. הרבה מלים, אמר לי אחי, מתחילות באות אַלִף. מלים חשובות. أ، أ، أ. לבד אני לומד. אנא, אנא, אני. אני זה באַלִף, ואבא באַלִף, ואריה באַלִף, ואחי באַלִף, ואלוהים מתחיל באַלִף. רק בשבילך, אללה, אני לומד לכתוב. רק בשבילך, אללה, לקרוא ולהתפלל ולהאמין. כבר הגעתי עד לאות השנייה, בַּא. עוד אדע לקרוא את הסיסמאות שכתבו לכבודך על הקירות".


יום חמישי, 14 בנובמבר 2013

מוחמד עבד אל-והאב: بفكر في اللي ناسيني [בַפַכַּר פִי אלִּי נַאסִינִי], "אני חושב על זה ששוכח אותי"

ערבית מדוברת (מצרית), מתחילים (אמצע רמה 1) 

בזכות שיתוף של ההוגה והמשוררת הבאר-שבעית חביבה פדיה התוודענו לתופעת רשת מעניינת: אסתר ישורון, שמעלה ליו-טיוב קליפים של שירים ערביים קלאסיים בליווי כתוביות בעברית. אפשר להשתמש בקליפים שלה כדי לשמוע את השירים הישנים וגם ללמוד לא מעט ערבית על הדרך.

הנה השיר של מוחמד עבד אל-והאב, אחד הענקים של הלחן והשירה במצרים, שחי בקהיר בין השנים 1902 ו-1991 וזכה לכינוי موسيقار الأجيال [מוסיקאר אל-אַגְיאל] – המוסיקאי של הדורות (כלומר לא רק של דור אחד, אלא כזה שהתפרשׂ על כמה דורות ונתן להם נחמה, בידור וטעם לחייהם – כל מה שמקופל במילה הערבית היפה طَرَب טַרַבּ, שמילון איילון-שנער מתרגם כ"רטט, גיל; עליצות"). השיר נקרא بفكر في اللي ناسيني [בַפַכַּר פִי אלִּי נַאסִינִי], "אני חושב על זה ששוכח אותי", וכך מציגה אותו חביבה פדיה:

"בנסיעות הארוכות עם אקראם בדרךחברון היינו מרבים לשמוע את השיר המופלא הזה של עבדול ווהאב שיר שתופס בגאוניות את המורכבות של הציד והנצוד באהבה קטלנית והשיחה שלי לאחרונה עם חבר יקר ונואש כמו גם המחשבות על זכרון ושכחה הציפו בי בעוצמה את השיר הזה שאני מקדישה לחבר הזה. יש כאן גם תרגום בסיסי לעברית שחייבים להודות למי שטרחה עליו אם כי למי שלא מכיר כדאי לדעת שהדברים הם מאוד פואטיים במקור וביופי של הערבית... סבלנות פתיחה של 4 דקות ..."





הנה המילים הפותחות של השיר מתוך ויקיפדיה הערבית. את המילים כתב חֻסֵין א(ל)-סַּיִּד, משורר מצרי יליד איסטנבול (1916-1983).

بفكر في اللي ناسيني
وبنسى اللي فاكرني
وبهرب من اللي شاريني وادور عاللي بايعني
وادور ليه على جرحي وصاحب الجرح مش فاكر
واقول يا عيني ليه تبكي مدام الليل ملوش اخر

בַּפַכַּר פי אִללי נאסִינִי
ובַּנסַא אִללי פאכִּרְני
ובּהְרַבּ מִן אללי שַארִיני ואדַוַּר עַלא אללי בּיַּאעני
ואדוַּר לֵיה עלא גַרְחִי וּצַאחֶב אלגַרח מֻש פאכֶּר
וַאקוּל יַא עֵיני לֵיה תִבּכִּי מַדַאם אללֵיל מַלוּש אַאחֵ'ר

אני חושב על מי ששוכח אותי
ושוכח את מי שזוכר אותי
ובורח ממי שקונה אותי ומחפש את מי שמוכר אותי
ולמה אני מחפש אחר פגיעתי אם מי שנפגע אינו זוכר
ואגיד, יקירי [יא עיני] מדוע אתה בוכה בשעה שללילה אין סוף

בקטע הזה יש כמה צורות מעניינות של בינוני פועל בבניין 1, שמשקלו פַאעֶל: נַאסִי = שוכח; פַאכֶּר = זוכר; שַארִי = קונה. כדאי לזכור שבערבית מדוברת צורות אלו מתייחסות בדרך כלל דווקא לפעולה שהושלמה (ברוב הפעלים) – כך שאפשר לתרגם בלשון עבר: אני חושב על מי ששכח אותי, אני שוכח את מי שזכר אותי, אני בורח ממי שקנה אותי. המילה "צָאחֶבּ" (בעלים של-, חבר; כאן בטקסט "הבעלים של הכאב, של הפגיעה") אף היא במשקל זה.
בַּיַּאע = מוכר – זהו משקל "בעלי מלאכה", עם דגש באות השנייה – כמו נַגַּ'אר (נגר), חַדַאד (נַפָּח). מַדַאם (או בשתי מלים, "מַא דַאם") = כל עוד. מַלוֹש, מַלוּש = אין לו (מַא-לו-ש).





יום שבת, 15 בדצמבר 2012

الحلوة دي – أميمة الخليل / אלחִלוַה דִי – אוּמַיימה אלחַ'ליל


ערבית מדוברת, ערבית מצרית

הפינה הפעם מוקדשת לשיר יפהפה בן יותר ממאה שנים, שידע גלגולים רבים. השיר, בביצועה של אומיימה אלח'ליל, משתתף בהצגה המיוחדת במינה "פוליו", שזכתה השנה במקום הראשון בפסטיבל עכו לתיאטרון אחר. מילות השיר נכתבו על ידי המשורר והמחזאי המצרי בַּדִיע אלחַ'ירי (1893 - 1966), והשיר הולחן והושר לראשונה על ידי המוסיקאי הלאומי המחונן, יליד אלכסנדריה, סַיִד דַרְוויש (1892 - 1923). השיר מצטיין בפשטותו הרבה, וחלק מקסמו נעוץ בעובדה שהוא עוסק בחיי היום-יום של פשוטי העם. הוא זכה לגרסאות ולביצועים רבים המעידים על עמידתו במבחן הזמן, והוא הפך למעין שיר עם במצרים ובעולם הערבי כולו. לאחר הביצוע של אומיימה אלח'ליל מובאים ביצועיהם של פיירוז ושל מוחמד אל-סאעי. קשה מאוד לתרגם את השיר תרגום מילולי בעל משמעות, ולכן מובא כאן רק תרגום מקורב עם כמה הסברים בתחתית הדף.




الحلوة دي قامت تعجن في البدريّة
والدّيك بينده كوكو كوكو في الفجريّة
ياللا بينا على باب الله يا صنايعيّة
يجعل صباحك صباح الخير يا اسطى عطيّة
طلـع النّهار فتّاح يا عليــم
والجيـب مافهشي ولا مليــم
مين في اليومين دول شاف تلطيـم
زيّ الصّـنايعيّة المظاليـم
دا الصّبر أمره طال
وايش بعد وقف الحال
ياللي معاك المال
برضه الفقيـر له ربّ كريم
ما تشدّ حيلك يا أبو صلاح
أُضرُبها صرمة تعيش مرتاح
خلّي اتّكالك ع الفتّاح
ياللا بينا ياللا الوقـت اهو راح
الشّمس طلعــت والمــــــلك لله
اجــري لرزقك خلّيها على الله
ما تشيل قدّومك والعـــدّة وياللا

תעתיק: אִלְחִלְוַה דִי קַאמֶת תַעגֶן פִי (א)לְבַּדְרִיַּה / וִ(אל)דִּיכּ בִּיִנְדַה כּוּכּוּ כּוּכּוּ פִי (א)לְפַגְרִיַּה / יאללא בִּינא עַלא בּאבּ אללַה יַא צַנאיעִיַּה / יִגְעַל צַבַּאחַכּ צַבַּאח (א)לְחֵ'יר יַא אסְטַא עַטִיַּה // טִלֶע (אל)נַּהַאר פַתַּאח יַא עַלִים / וִ(א)לְגֵּיבּ מַאפִהְשִי וַלַא מַלִּים / מִין פִי (א)לְיוֹמֵין דוֹל שַאף תַלְטִים / זַיִ (אל)צַנַאיעִיּה (א)לְמַזַאלִים / דַא (אל)צַבְּר אַמְרוֹ טַאל / וּאֵיש בַּעד וַקְף (א)לְחַאל / יַאללי מַעאכּ (א)לְמַאל / בַּרדוֹ (א)לְפַקִיר לוֹ רַבֶּ כַּרִים // מַא תְשִדֶּ חֵילַכּ יַא אַבּוּ צַלַאח / אֻדְרֻבְּהַא צַרְמַה תְעִיש מִרְתַאח / חַ'לִּי אתִּכַּאלַכּ עַ (א)לְפַתַּאח / יאללא בִּינא יאללא (א)לְוַקְת אַהֻוַ רַאח // א(ל)שַּמְס טִלְעַת וַ(א)לְמֻלְכֶּ לִלַּהּ / אִגְרִי לִרִזְקַכּ חַ'לִּיהַא עַלא (אל)לַהּ / מַא תְשִיל קַדּוּמַכּ וַ(א)לְעִדַּה וּיַאללא.

תרגום: היפה הזאת קמה ללוש מוקדם בבוקר / והתרנגול קורא קוקו קוקו עם עלות השחר / יאללה, בואו נצא לבקש פרנסה, בעלי מלאכה, / שהבוקר שלך יהיה בוקר טוב, אדון עטייה! // יצא היום, בחסדי האל, / והכיס אין בו ולו פרוטה, /  מי ביומיים האלה חווה מהלומות / אם לא בעלי המלאכה המקופחים. / הסבלנות ארוכה / ומה אחרי ביש המזל? / הרי לך יש כסף / אבל העני יש לו אל נדיב. // אל תתאמץ יותר מדי, אבו צלאח, / קח הכול בקלות ותחיה מאושר / שים מבטחך באל, / יאללה, בואו נצא, איך הזמן חולף. // השמש יצאה, וכל העושר הוא של האל, / רוץ לפרנסתך והנח לאלוהים לתת לך אותה, / אל תעזוב את קרדומך ואת כלי העבודה ויאללה.



הערות: השיר מבוצע במבטא עירוני שבו ההגה ק (ق) נהגה כ-א; בערבית הקהירית ההגה ג' (ج) נהגה כ-ג (g).  יאללה בינא עלא באב אללה: בואו נלך לחפש פרנסה (מילולית: בואו על שער אלוהים). צנאיעייה: בעלי מלאכה או פועלים בסדנאות מלאכה. יא אסטא או "יאסטא": מילת פנייה לרב-אומן, למנהל של נגרייה, מסגרייה וכדו', המשמשת גם כדי לפנות לאנשים ממעמדות נמוכים יחסית כגון נהג מונית וכדו'; מן המילה أُستاذ [אֻסְתאד'] בערבית ספרותית, שפירושה גם "מורה". פתאח יא עלים: אלה הן מילות פנייה לאל, העושות שימוש בשניים מכינויי האל. מַלִים: מיל, פרוטה, מטבע היסטורי שערכו אלפית הלירה המצרית. תלטים: מאותו השורש מוכרת בסלנג העברי המילה "לטמה", שפירושה "סטירה". מזאלים או מט'אלים: מקופחים, עשוקים – ביחיד מַזְלוּם (مظلوم). וקף אלחאל: מילולית "עצירת מצב" – מצב של קושי למצוא פרנסה שהוא תוצאה של כישוף או מזל רע; כפתרון למצב זה מומלץ להקפיד על כל התפילות, להרבות באזכור שם האל, לקרוא מדי יום את סורת אלבקרה בקוראן ולשתות שמן זית. מא תשד חילכ: אל תקשור/תרתום את כוחך. בערבית מצרית וגם בלהגים אחרים מקובל לומר דווקא "שִדְּ חֵילַכּ!" במשמעות של "היֵה חזק!", "עשֵה מאמץ!". אלפתאח: שוב, מכינויי האל. קדום: קרדום נגרים (באנגלית: adz, adze). עִדַה: בערבית ספרותית عُدَّة – כל מה שמכינים או שמשמש כדי להיות מוכנים – כסף, ציוד, צידה, נשק ועוד.



לקריאת רקע בסיסי על הערבית הקהירית מומלץ לעבור לשיר למסתכ של עמר מוסטפא.

סיד דרוויש, מלחין השיר