יום שישי, 12 באוקטובר 2018

תעתיק שמות פרטיים מעברית לערבית



איך כותבים את השם שלי בערבית? איך לתעתק שמות פרטיים מעברית לערבית? הנה כמה עקרונות שכדאי לשים לב אליהם. 
בדרך כלל אנחנו מתעתקים לערבית כל אות בעברית, גם אותיות שדוברי עברית אינם מקפידים כל כך בהגייה שלהן. לכן ע תהיה בערבית ع, ט תהיה בערבית ط, א עיצורית תהיה أ (או המזה על "כיסא" אחר), ו-ה תהיה هـ. רק את האות ק מקובל לתעתק כ-ك ולא כ-ق (אבל בשמות עבריים אפשר גם ق), והאות צ תהיה בדרך כלל تس. ח עברית היא ح, ואילו כ רפה עברית היא خ
לכך נוסיף אם קריאה מאריכה (ا / و / ي) בהברה המוטעמת, ובמקרים מסוימים נוסיף אימות קריאה גם בהברה לא מוטעמת לשם בהירות. כך נוכל לכתוב جلعاد (גלעד), ميطال (מיטל), نوعمي (נעמי), نحاما (נחמה), دافنا/دفنا (דפנה), موران (מורן), ميخال (מיכל), شاكيد/شاقيد (שקד), شاحار (שחר), تسليل (צליל) ועוד.
בשביל האות ג אפשר להשתמש פשוט באות ج, ואפשר להשתמש גם באות غ. אין הבדל עקרוני בין שני התעתיקים. כך למשל את השם אלמוג אפשר לכתוב ألموج או ألموغ, ויש הכותבים גם ألموچ, עם שלוש נקודות מתחת ל-ج (אם כי זה אינו סימן מוכר כל כך מחוץ לישראל). בשביל ב רפה, מקובל לכתוב פשוט ف (פ), ואפשר גם ڤ (פ עם שלוש נקודות), ובשביל פ דגושה, מקובל לכתוב ب (בּ), ואפשר גם پ (בּ עם שלוש נקודות). דוגמאות: أفيفا/ أڤيڤا (אביבה), أدفا / أدڤا (אדווה), بئير/ پئير (פאר), أوبال/أوپال (אופּל).
לסיומת -ה (בדרך כלל שמות ממין נקבה), אפשר להשתמש פשוט באלף (ا). יש המעדיפות להשתמש בשמות עבריים בתאא מרבוטה (ة), וזה נראה לנו בסדר גמור. אם רוצים להבליט שמדובר בתנועת -ה מוטעמת אפשר (אבל לא חובה) להוסיף את האות ه (הא) אחרי האלף. הנה כמה דוגמאות: أدفاه (אדווה), أورياه (אוריה), هيلاه (הילה). האות ه (הא) כשלפניה ي (יאא) משמשת גם כדי לכתוב תנועת סגול או צירי בכמה שמות כגון משה (موشيه), מנשה (منشيه), אריה (أرييه) ועוד.
כללי ההמזה (אלף עיצורית): בתחילת מילה נכתוב את ההמזה על גבי האות אלף. באמצע מילה, בסמיכות לתנועת חיריק/כסרה (מיד לפני ההמזה או אחריה) נכתוב ئ על כיסא של ي. אם אין חיריק לפני ההמזה או אחריה אך יש תנועה שורוק/צ'מה, נכתוב ؤ על כיסא של و. אם אין לא חיריק ולא שורוק, נכתוב את ההמזה על גבי אלף: أورا (אורה), إينا (אינה), ليئورا (ליאורה), روئي (רואי), يئير (יאיר), ميخائيلا (מיכאלה), رئيم (ראם), مؤور/ ماؤور (מאור), يؤاف / يوؤاف (יואב).
בשמות פרטיים ושמות משפחה שאינם ממקור עברי – למשל שמות ממקור רוסי, צרפתי או אנגלי או שמות משפחה אשכנזיים – הצליל K יהיה תמיד ك, והצליל T יהיה כמעט תמיד ت. אפשר להיצמד לעיקרון זה וללכת על בטוח: توم (טום), نيكول (ניקול), ناتالي (נטלי), بركوفيتش (ברקוביץ'), تايتلباوم (טייטלבאום), أليكسي (אלכסיי). יש מקרים מסוימים שבהם דוברי ערבית יעדיפו לכתוב ط על פני ت, למשל אחרי נ ולפני תנועת חולם או פתח, שבהן "הנחציות" של האות מורגשת יותר. כך למשל השם אנתוני נכתב בערבית בדרך כלל أنطوني, ואנטליה נכתבת أنطاليا. בשביל צ' נכתוב تش, ובשביל צ נכתוב تس.

ראו גם: מדריך הגייה: איך מבטאים את האותיות בערבית?

אז איך כותבים את השם שלי בערבית? הנה כמה שמות נפוצים עם הדרך שבה אפשר לכתוב אותם בערבית. אתם מוזמנים לעשות חיפוש לשם שלכם. אם שכחנו משהו, כתבו לנו בהערות. כמובן בשמות רבים יש כמה אפשרויות, כך שהדרך שבה תבחרו עשויה להיות שונה ממה שמופיע כאן.

א-ג
אביב أفيف; אביבה أفيفا / أفيفة; אביגיל أفيجايل; אביה أفيا / أفياه; אביטל أفيطال; אביעד أفيعاد; אבישג أفيشاج; אביתר أفياتار; אברהם أفرهام; אגם أجام; אדוה, אדווה أدفا / أدفاه; אדיר أدير; אדל أديل; אדם آدم; אדר آدار; אודי أودي; אודל أوديل; אודליה أوديليا; אוהד أوهاد; אוולין إفلين; אופיר أوفير; אופירה أوفيرا; אופל أوبال; אופק أفق، أوفيك; אור أور; אוראל أورئيل; אורטל أورطال; אורי أوري; אוריאל أوريئيل; אוריה أوريا / أورياه; אורין أورين; אורית أوريت; אורלי أورلي; אורן أورين; אושר أوشير; אושרי أوشري; אושרת أوشرات; אחיה أحيا; איה آيا; אייל أيال; איילה أيالا; איילת أييليت; אילה أيلا; איליי إيلاي; אילן إيلان; אילנה إيلانا; אילעי إيلاعي; אימרי إيمري; איריס إيريس; איתי إيتاي; איתמר إيتامار; איתן إيتان; אלה إيلا; אלומה ألوما; אלון ألون; אלונה ألونا; אלחנן ألحانان; אלי إيلي; אליאב إليئاف; אלינור إلينور; אלירן إليران; אלישבע إليشيفع; אלמוג ألموج; אלעד إلعاد; אמילי إميلي; אמיר أمير; אמיתי أميتاي; אמלי أميلي; אסנת أسنات، أوسنات; אסף أساف; אסתר إستير; אפק أفق، أفيق، أوفيك; אפרים إفرايم; אפרת إفرات; ארבל أربيل; ארד أراد; ארז أيرز; אריאל أريئيل; אריה أرييه; בארי بئيري; בועז بوعز; בלה بيلا; בן بين; בני بيني; בניה بنايا; בנימין بنيامين; בר بار; בת بات; גאיה جايا; גבריאל جفريئيل; גולן جولان; גיא جاي; גילה جيلا; גילי جيلي; גל جال; גלי جالي; גליה جاليا; גלעד جلعاد

ד-י
דבורה دفورا; דביר دفير; דוד دافيد (داود); דולב دوليف; דור دور; דורון دورون; דורי دوري; דורין دورين; דורית دوريت; דותן دوتان; דיאנה ديانا; דן دان; דנה دانا; דני داني; דניאל دانيئيل (دنيال); דניאלה دانيئيلا; דקל ديكل; דר دار; דרור درور; דריה دريا; הגר هاجار (هاجر); הדס هداس; הדסה هداسا; הדר هادار; הודיה هودايا; הילה هيلا; הילי هيلي; הלל, הילל هيليل; הראל هرئيل; ורה فيرا; ורוניקה فيرونيكا; זאב زئيف; זהר, זוהר زوهر; זיו زيف; חגית حاجيت; חושן حوشن; חיה حايا; חיים حاييم; חן حين; חנה حانا; חרות حيروت; טוהר طوهر; טום توم; טל طال; טלי طالي; טליה طاليا; טלילה طليلا; יאיר يئير; ידידיה يديديا; יהב ياهاف; יהודה يهودا; יהודית يهوديت; יהונתן يهوناتان; יהושע يهوشوع; יהלי يهيلي; יואב يؤاف; יואש يوآش; יובל يوفال; יוחאי يوحاي; יולי يولي; יונתן يوناتان; יוסי يوسي; יוסף يوسف، يوسيف; יותם يوتام; ים يام; ינאי ياناي; יניב ينيف; ינון ينون; יסמין ياسمين; יעל ياعيل; יעלה يعيلا; יעקב يعقوب; יפית يفيت; יפתח يفتاح; יצחק إسحاق (يتسحاق); ירון يرون; ירין يرين; ישי يشاي; ישראל يسرائيل

כ-ס
כנרת كينيرت; כפיר كفير; כרם كيرم; כרמי كرمي; כרמל كرمل، كرميل; לביא لافي; לוטן لوطان; לי لي; ליאב ليئاف; ליאור ليئور; ליאורה ليئورا; ליאל ليئيل; ליאם ليئام; ליאן ليئان; ליאת ليئات; ליבי ليبي; לידור ليدور; ליהי, ליהיא ليهي; ליזה ليزا; ליטל ليطال; לילך ليلاخ; לינוי لينوي; ליעד ليعاد; לירוי ليروي; לירון ليرون; לירז ليراز; לישי ليشاي; מאור مؤور; מאי ماي; מאיה مايا; מאיר مئير; מוטי موتي; מור مور; מוריה موريا; מורן موران; מושיק موشيك; מיה مايا; מיטל ميطال; מיכאל ميخائيل; מיכאלה ميخائيلا; מיכל ميخال; מילי ميلي; מיקה ميكا; מירב, מרב ميراف; מישל ميشيل; מלאכי ملأخي; מלי مالي; מעין, מעיין معيان; מרדכי مردخاي; מרים مريم; משה موشيه; משי ميشي; מתן ماتان; נאוה نافا; נאור ناؤور; נגה نوجه; נדב ناداف; נהוראי نهوراي; נוי نوي; נויה نويا; נועה نوعا; נופר نوفار; נחום نحوم; נחמה نحاما; נטלי ناتالي; נטע نيطع; ניב نيف; נינה نينا; ניצן نيتسان; ניקול نيكول; ניר نير; נירה نيرا; נירית نيريت; נלי نيلي; נעה نوعا; נעם, נועם نوعم; נעמה نعاما; נעמי نوعمي; נריה نريا; נתנאל نتانئيل; סהר سهر; סיון سيفان; סמי سامي; ספיר سابير; סתיו ستاف

ע-ת
עדי عدي; עדן عيدن; עדנה عدنا; עוז عوز; עומר عومر; עומרי عومري; עידו عيدو; עידן عيدان; עילאי عيلاي; עילי عيلاي; עירד عيراد; עלמה عالما; עמוס عاموس; עמיחי عميحاي; עמית عاميت; עמנואל عيمانوئيل; ענבל عنبال; ענבר عنبار; ענת عانات; עפרי, עופרי عوفري; ערן عيران; פאר بئير; פיני بيني; פלג بيليج; פנחס بنحاس; צבי تسفي; צוק تسوك; צליל تسليل; קארין كارين; קובי كوبي; קים كيم; קרין كارين; קרן كيرن; קשת كيشت; ראם رئيم; רביד رافيد; רואי روئي; רוי روي; רום روم; רומי رومي; רון رون; רונה رونا; רוני روني; רועי روعي; רות روت; רותי روتي; רז راز; רזיאל رزيئيل; רחל راحيل; רחלי رحيلي; רינת رينات; ריף ريف; ריקי ريكي; רם رام; רן ران; רננה رينانا; רעות ريعوت; רפאל رفائيل; רתם, רותם روتم; שאול شاؤول; שביט شافيط; שגיא ساجي; שוהם شوهم; שולמית شولاميت; שון شون; שושנה شوشانا; שחף شاحاف; שחר شاحار; שי شاي; שילה شيلوه; שילי شايلي; שיר شير; שירה شيرا; שירלי شيرلي; שירן شيران; שלום شالوم; שלומי شلومي; שלי شيلي; שליו, שלו شاليف; שלמה شلومو; שני شاني; שניאור شنيئور; שקד شاكيد; שרה سارة; שרון شارون; שרי ساراي; תבור تافور; תהילה تهيلا; תהל تاهيل; תום توم; תומר تومر; תמי تامي; תמיר تمير; תמר تامار.


יום שבת, 28 בפברואר 2015

כותרות בישראל: לקראת בחירות 2015

ערבית ספרותית, רמה בינונית


כותרות החדשות משידורי הטלוויזיה הישראלית בערבית, 27 בפברואר 2015:




استطلاعات جديدة تُظهِرُ تقدُّم المعسكر الصهيونيّ على الليكود بفارِق ضئيل، والقائمة المشتركة في المكان الثالث.
אִסתִטלאעאת ג'דידה תֻטְ'הִרֻ תַקַדֻּם אלמֻעַסְכַּר א(ל)צַהְיוֹנִי עַלַא א(ל)ליכּוּד בִּפַארִק צַ'אִיל, ואלקַאאִמַה אלמֻשְתַרַכַּה פִי אלמַכַּאן א(ל)תַ'אלִת'.
סקרים חדשים מגלים יתרון (התקדמות) למחנה הציוני על פני הליכוד בהבדל (פער) זעיר, והרשימה המשותפת במקום השלישי.

إسرائيل تقتطع ٨٠٠ مليون شيكل من أموال السلطة الفلسطينيّة المجمّدة لتغطية جزء من ديونها لشركة الكهرباء. والمستوى السياسيّ يقرّر ربط مدينة روابي الفلسطينيّة الجديدة بشبكة المياه.
אִסְראאִיל תַקתַטִע ת'מאנמִאַת מליון שֵכֶּל מִן אַמוַאל א(ל)סֻלְטה אלפִלַסטיניה אלמֻגַ'מַּדַה לִתַעְ'טִיַת גֻ'זְא מִן דֻיוּנִהא לִשַרִכַּת אלכַּהרַבַּאא'. ואלמֻסְתַוַא א(ל)סיאסי יֻקַרִּר רַבּט מַדינַת רַואבּי אלפלסטיניה אלג'דידה בִּשַבַּכַּת אלמִיאה.
ישראל מנכה (מפחיתה) 800 מיליון שקל מן הכספים המוקפאים של הרשות הפלסטינית לכיסוי חלק מחובותיה לחברת החשמל. והדרג המדיני מחליט לחבר את העיר הפלסטינית החדשה רואבי לרשת המים.

مشاركة واسعة في مراسم تشييع جثمان عضوة الكنيست السابقة نادية حلو في مدينة يافا.
מֻשארכּה ואסִעַה פי מַראסִם תַשְיִיע גֻ'תְ'מאן עֻצ'וַת אלכּנֵיסת א(ל)סַאבִּקה נאדיה חִלוּ פי מדינת יאפא.
השתתפות רחבה בטקס הלווייה של חברת הכנסת לשעבר נאדיה חילו בעיר יפו.

وتنظيم "داعش" يتكبّد مزيدًا من الخسائر جراءَ غارات التحالف. وديفيد كامرون يتعهد بملاحقة جون المعروف بـ"جزّار داعش".
ותנט'ים דאעש יַתַכַּבַּדֻ מַזידַן מִן אלח'סַאא'ר ג'ראא' ע'אראת א(ל)תַחַאלֻל. ודייוייד כּאמרון יַתעַהַד בִּמֻלאחַקַת ג'ון אלמערוּף בִּ"גַ'זַּאר דאעש".
וארגון דאעש סופג אבידות נוספות בעקבות התקפות הקואליציה (הברית). ודיוויד קמרון מתחייב לרדוף אחר ג'ון הידוע בכינוי "השוחט של דאעש".







יום שני, 20 באוקטובר 2014

דגל דאעש ומבוא לקליגרפיה ערבית

שמתי לב שבדגל דאעש כתוב الله رسول محمد אללה רסול מחמד "אלוהים שליח מוחמד". האם לא אמור להיות הפוך – שמוחמד הוא שליח של אללה? האם מה שכתוב בדגל דאעש לא נחשב לכפירה?

באינטרנט ובתקשורת אפשר למצוא הרבה האשמות כלפי ארגון الدولة الإسلاميّة, אל-דולה אל-אסלאמיה, "המדינה האסלאמית", המוכר יותר בעברית בשם דאעש, ראשי תיבות בערבית של الدولة الإسلاميّة في العراق والشّام, א(ל)-דולה (א)ל-אסלאמיה פי (א)ל-עִראק ו(אל)-שַּאם, "המדינה האסלאמית בעיראק ובשאם", או באנגלית ISIS‏ או ISIL‏ - Islamic State of Iraq and Syria / the Levant.
הארגון מואשם בדרך כלל בקיצונות דתית, בברבריות ובאכזריות חסרות תקדים. יש גם המדגישים את העובדה שהארגון אינו משקף את רוח האסלאם האמיתי, המתון ושוחר השלום. ובכל זאת, מפתיע למצוא מדי פעם באינטרנט שהארגון מואשם ממש בכפירה. זאת משום שעל הדגל שלו כתוב לכאורה "אלוהים שליח מוחמד".


הטקסט שעל דגל הארגון הוא השהאדה (الشهادة), "העדות", שכל מוסלמי חייב לומר אותה, ובאמצעותה הוא מעיד כי "אין אלוהים מלבד אללה, ומוחמד הוא שליח אללה" – ובערבית لا إلٰه إلّا الله ومحمّد رسول الله, לַא אִלַאהַ אִלַּא (א)ללַאה וַמֻחַמַּד רַסוּלֻ (א)ללאה. למעשה יש המכנים את השהאדה الشهادتان א(ל)-שַהַאדַתַאנִ, "שתי העדויות", מכיוון שהיא מורכבת משני חלקים – האחד העוסק בייחודו של האל והשני העוסק במוחמד נביאו. אמירת השהאדה היא אחת מחמש מצוות היסוד של האסלאם המכונות أركان الإسلام אַרְכַּאן אל-אִסְלַאם, "עמודי התווך של האסלאם".
אז מדוע בדגל של "המדינה האסלאמית" כתוב אחרת? הסוד הוא שהכיתוב על הדגל של הארגון שואב השראה מן הקליגרפיה הערבית, שלעתים קרובות נכתבת מלמטה למעלה, ולכן, כדי לפענח את הכתוב, יש לקרוא מלמטה למעלה. נבחן כאן כמה דוגמאות שיאפשרו לנו לעשות צעדים ראשונים בפיענוח הקליגרפיה הערבית (קליגרפיה היא מילה יוונית שפירושה "כתיבה יפה") – אמנות חשובה מאוד בתרבות האסלאם, שבה כידוע אסור ליצור דמויות מצוירות (די בדומה ליהדות), אך מותר להשתמש בכתב הערבי (الخطّ العربي – אל-ח'ט אל-ערבי) כדי לסגנן ולעצב פסוקים ואמרות כנף.
לכתב הערבי יש נטייה לרדת למטה. כמה אותיות כגון م، ح، ر מביאות לירידה בקו הכתיבה. לעומת זאת, אותיות רבות כמו ب، ف، و הן כר נוח לכתיבה מעליהן. לכן בקליגרפיה הערבית קל לסדר את הכתוב מלמטה למעלה. בציור הזה, למשל, כתובה ה"בסמלה" – המשפט بسم الله الرحمٰن الرحيم בִּסְמִ (א)ללאה (אל)-רחמאן (אל)-רחים, "בשם האל הרחמן והרחום". נסו למצוא את המילים הללו בקליגרפיה, ושימו לב איך כל מילה משמשת בסיס לכתיבת המילה הבאה מעליה.



הכתיבה מלמטה למעלה בערבית נפוצה גם בשימושי לשון שקצת עברו מן העולם מאז המצאת מכונת הכתיבה והמחשב. פעם, למשל, כשרצו לציין מספרי עמודים כגון "עמ' 82", היה נהוג לכתוב את האות ص (קיצור של صفحة צַפְחַה, "עמוד"), ומעליה את מספר העמוד, למשל ٨٢. היום, בעידן המחשב, כבר נהוג לכתוב ص. ٨٢ מימין לשמאל – פשוט משום שקל יותר לכתוב כך במחשב.
עוד סיבה לסידור הכתב מלמטה למעלה היא שלא ראוי ששם האל, الله, יהיה למטה. האל הוא עליון, ולכן קליגרפיות רבות מסודרות כך שהאל נמצא למעלה. כך, למשל, בקליגרפיה הבאה, שבה כתוב سبحان الله סֻבְּחַאן אללה "השבח לאל" – נסו לזהות את האותיות בתוך העיצוב:



ושימו לב מה קורה בקליגרפיה הבאה. גם בה שם האל מופיע למעלה. נסו לזהות מה עוד כתוב בה.



אם זיהיתם נכון, ודאי שמתם לב שבתחתית העיצוב כתוב بسم, בשביל המילה הבאה צריך לדלג למעלה, למילה الله, ואחריה כתוב الرحمٰن الرحيم. זוהי אם כן שוב "בסמלה", אלא שהמילה אללה ממוקמת למעלה ובמרכז, כפי שראוי למילה זו. המילים الرحمٰن الرحيم קצת קשות לקריאה – המילה الرحمن בצד ימין בצורה דחוסה ומעוגלת, וה-ن שלה מתוחה כמו גשר שמחבר בין צד שמאל לימין.
והנה כאן השהאדה "מחמד רסול אללה" מסודרת מלמטה למעלה, בדיוק כמו בדגל של דאעש:



כדי לקרוא קליגרפיה ערבית, כדאי לנסות לקרוא בכל הכיוונים. אם הטקסט הוא צפוי ומוכר, אין בכך קושי מיוחד משום שמספיק לזהות מילה או שתיים כדי להבין את הכול. נסו, למשל, לקרוא את הקליגרפיה הבאה:



גם פה למעלה הטקסט הוא השהאדה, لا إلٰه إلّا الله ومحمّد رسول الله, לַא אִלַאהַ אִלַּא (א)ללַאה וַמֻחַמַּד רַסוּלֻ (א)ללאה, ושימו לב שהטקסט כתוב מימין לשמאל, אך המילה אללה חריגה בכך שהיא ממוקמת למעלה פעמיים. וגם כאן, בקליגרפיה הבאה, כתובה השהאדה, הכיוון הכללי הוא מימין לשמאל, והמילה אללה מופיעה תמיד למעלה.



לסיום, שימו לב לשתי הקליגרפיות הבאות, הכתובה בסגנון אות שונה. האם אתם מצליחים לזהות את האותיות ולקרוא מה כתוב? (רמז – מתחילים לקרוא בפינה העליונה הימנית).



ופה למטה – נסו לקרוא מהפינה הימנית למטה. שימו לב שהמילים כאן נשברות בסוף השורה. כך בשורה התחתונה כתוב لا اله الا ا (מופיעה פה כבר האות הראשונה של אללה) בהמשך בצד השמאלית כתוב لله (ההמשך של אללה). בצד העליון כתוב הפוך محمد ر (האות ר של המילה רסול מכופפת בדיוק בפינה העליונה הימנית). מתחת ל-ר כתוב سو – האותיות סו של המילה רסול, ובין ה-ר ל-סו מופיעה גם האות ל המשלימה את המילה רסול. לבסוף, בשטח שנותר, כתובה המילה אללה שוכבת על צדה.